Глава 17.
Луна на фоне звездного неба казалась такой огромной, что ее можно было спутать с солнцем. Но блеклого света, который заливал пейзаж, было недостаточно, чтобы пробиться сквозь мощную стену темноты. Только зябкий ветер, словно изворотливый змей, бесхитростно обдавал своим дыханием темноту, проникая в самые недоступные места. Зеленые листья слабо зашуршали, на траве поблескивали похожие на слезы капли дождя. Казалось, ночь заключила в свои объятия все вокруг, но такую идеальную картину сумели нарушить громкие голоса, звучавшие недалеко от спящего леса.
- Ты жулик, Уолкер! Бессовестный жулик!
- Сам ты жулик! Не успел я обернуться, как твой длинный нос сунулся в мои карты!
- Неправда!
- Так ты еще и лгун, Герберт!
- Сам ты лгун!
- Тихо! - махнул рукой Уолкер, отложив карты в сторону. Он сжал в руках меч и, посмотрев на своего товарища, прошептал: - Ты слышал? Кто-то кричит.
- Это кричит твоя совесть, Уолкер, - ехидно усмехнулся мужчина, откупоривая бутылку эля. Он удобно устроился на земле и, только потянувшись за куском хлеба, тут же вскочил на ноги.
- Точно кто-то кричит! - навострив уши, стражники бросили свой пост, опасливо оглядываясь по сторонам в поиске человека, который молил о помощи. Доспехи звякнули, когда мужчины столкнулись друг с другом, услышав еще пронзительный вой волка. Держа перед собой мечи, Уолкер и Герберт издалека увидели лежащего на земле человека.
- Туда! - указал Уолкер другу и побежал к воротам. Молодой мужчина сжимал в руках траву, что-то бессвязно шепча. Меховая накидка была заляпана грязью, красный дублет местами разорван, руки покрыты царапинами, а юное лицо залила бледность.
- А он-то непростой будет, - указал Герберт на золотой медальон. - Думаешь, он из знати?
Уолкер сел на колени и осмотрел лицо парня. Убрав мешающие каштановые волосы, он аккуратно коснулся лба.
- Живой, - отозвался стражник, легонько подергав того за плечо. Парень распахнул глаза и застонал, хватаясь за голову. Гарри сдержал ликующую усмешку, сжав губы в тонкую линию. Перед ним сидел мужчина в летах, вокруг глаз пролегли морщины, он поднял с земли меч и протянул Гарри руку.
- Моя карета... Она застряла в болоте, там мои слуги... - прохрипел Гарри, еле удерживаясь на ногах. Парень начал поражаться, как быстро вошел в роль, придуманную Джорджией. Смирившись со своей участью, Гарри с легкостью пошел еще на одну авантюру. Украв в деревне крестьянскую одежду для Зейна и Джорджии, они направились в сторону болота, отпустив после этого лошадей.
- Там недалеко, - слабо прошептал Стайлс, указывая рукой в сторону леса. - Прошу, спасите моих слуг.
***
Гарри, склонив голову, стоял в просторных покоях, ожидая прихода служанок. После спасения его привели во дворец герцога Норфолка и как важного гостя провели в комнату. Поразительно, как дорогой наряд и титул влияет на людей, будь он обычным крестьянином, его бы сразу бросили на дороге, не обделив вниманием. Или это только его домысли?..
Дверь распахнулась и две молоденькие девушки с усилием втащили деревянное корыто размером с современную ванну. Гарри бросился им на помощь, но они с жаром возразили и попросили снять всю одежду.
Всю одежду?
Гарри легонько стукнул себя по лбу, со смущением отводя взгляд от миловидных служанок, которые смирно стояли в сторонке, ожидая, когда же он, наконец, разденется.
- Эм, - прикусил губу Стайлс. - Я могу сам... принять ванну?
- Что вы, милорд? - ахнула одна из девушек, словно он сказал какое-то ругательство. - Это наша работа - приводить ваше тело в порядок.
Чертовы принципы средневековья! Гарри быстро стянул с себя всю одежду и залез в горячую ванную (ну, или корыто), блаженно выдохнув и забыв прежнее чувство смущенности. Служанка легким движением натерла его грудь мягкой мочалкой, избавляя от грязи и липкого пота - последствий долгих скитаний по лесу. Эфирное масло втерли в его кожу, из кувшина на голову аккуратно вылили теплую воду, массируя и перебирая волосы. Настоящее блаженство... Если бы он знал, какой сюрприз его ожидает, без всяких раздумий согласился надеть дорогой наряд.
Одна из служанок закутала его в полотенце и разложила новую и чистую одежду: узкие штаны, белая рубашка с широкими рукавами и уже знакомый дублет, только этот был синего цвета, расшитый золотыми нитями.
- Когда я смогу увидеть герцога? - спросил Гарри, смирно сидя на кровати, пока служанка проводила щеткой по его волосам.
- Как только вы будете готовы, Ваша светлость, - услужливо ответила девушка.
Гарри посмотрел на себя в маленькое зеркальце и тяжело вздохнул. Он был до мозга костей современным человеком, привыкшим к элементарному комфорту, в то время, как в средневековье отдаленного понятия об этом не существовало.
Служанки выволокли корыто и вернулись за ним, чтобы провести в столовую. Поправив волосы, он последовал за девушками, чувствуя нарастающее волнение перед предстоящей встречей с герцогом.
Переступив порог столовой, он увидел стол в виде буквы «п», накрытый зеленой скатертью и ломящийся от разнообразной еды. С усилием оторвав взгляд от запеченного поросенка, Гарри посмотрел на статного мужчину, который сидел во главе стола рядом с молодой девушкой.
- Присаживайтесь, Гарольд, - он указал взглядом на стул возле него. - Вы, наверное, устали с дороги.
- Благодарю, - кивнул Стайлс, сев на стул. Игнорируя колотящееся сердце, он украдкой осмотрел девушку, что, к его разочарованию, не удостоила его ни малейшим вниманием. Ее белокурые волосы были заплетены в замысловатую косу, голубые глаза, так похожие на глаза Джорджии, без всякого интереса были устремлены куда-то вдаль, будто происходящее ее мало интересовало.
- Наслаждайтесь кушаньями, вы теперь наш гость. Хотите вина? - не дождавшись ответа, герцог призвал слугу наполнить золотой кубок. Вскоре пустая тарелка заполнилась куском свинины, козьим сыром и овощами, купленными у крестьян. Герцог принялся рассказывать о землях, которые он выкупил у одного купца, а Гарри лишь кивал головой, соглашаясь со всем сказанным.
- Мои слуги... Как они?
- Они в полном порядке, - заверил его Норфолок и снова принялся критиковать нововведённые реформы. Когда подали десерт - фрукты и орехи в сахаре - Ребекка, наконец, подала голос.
- Отец, может быть, стоит провести нашему гостью небольшую экскурсию по нашим владениям? - она изящно встала с места, пригладив бархатное платье красного цвета.
- Занятная мысль, Ребекка, - согласился с ней мужчина. Гарри заметно обрадовался такому повороту, он опустошил кубок и слегка поклонился герцогу, поблагодарив того за трапезу и помощь в беде.
Покинув столовую вместе с Ребеккой, Гарри удивился самому себе. Он почти не чувствовал страх перед знатными людьми и спокойно мог общаться с ними наравне. Ему немедленно хотелось похвастаться своими успехами перед Зейном и Джорджией, которые, к несчастью, находились неизвестно где.
- В большом зале мы проводим балы.
Большой зал имел с двух сторон лестницы, три больших окна, а также трибуну, где помещался оркестр. Стены покрыты фресками, гобелен служил, как и украшением, так и защитой от холода.
- Особо ценные гобелены слуги вывешивают только по праздникам, - продолжала рассказ Ребекка. - Над залом находятся покои, под ним - покои для слуг.
- А библиотека? - поинтересовался Гарри.
- Она находится в северной части дворца, - улыбнулась девушка. - Но больше всего я хочу вам показать сад.
Парень улыбнулся в ответ.
- Как вам будет угодно, леди, - поклонился он, с большим энтузиазмом втягиваясь в игру. Чем скорее она попадет на его удочку, тем скорее он с друзьями вернется домой. Но Ребекка не была похожа на девушку, которая только лишь от его обаятельной улыбки со вздохом потеряет сознание. Средневековые женщины не столь наивны, как он предполагал.
- Здесь я часто провожу время.
Гарри проассоциировал сад с раем, в котором не вообрази, сколько растений и скульптур. Сад был огражден со всех сторон, защищая от любой опасности и нежелательных гостей. Гарри почти представил себе картину, в которой белокурая Ребекка подставляет лицо солнечным лучам, наслаждаясь такой блаженной атмосферой.
- Спасибо за занимательную экскурсию, миледи, - Гарри поцеловал руку девушки и скрылся в зарослях растений.
Теперь он должен найти Зейна и Джорджию.
