Перевод стихов про Шерлока
Рейхенбах

Закладка

Выделите текст и нажмите иконку закладки.
Глава 8

Рейхенбах

Розы окрашены в красный
Кровь Шерлока такого же цвета
Джон Ватсон - какой он несчастный!
Жизнь друга ушла, как деньки того лета.
"Я его друг, пропустите меня!"
Крикнул он, подбежав к детективу
Кровью вымазанна дорога та вся
"Как! Почему! Зачем же ты спрыгнул!?"

Тишина. Мрак. Темнота,
Тихий вздох в холодной тишине
На месте друга - лишь сплошная пустота
И скрипка Холмса где то в уголке
"Я знаю что прошу я много
Но Шерлок, Шерлок, друг ты мой
Я знаю что чудес здесь не бывает,
Но будь пожалуйста живой!"

Мое дополнительное творчество.


Комментарии

Войдите, чтобы оставить комментарий.
Комментариев пока нет.

Популярные категории