глава 1
Ребекка проснулась ещё до рассвета, когда лёгкий холодный свет проникал сквозь высокие окна её спальни. Шелест занавесок и тихий гул города за окном создавали странное ощущение спокойствия перед бурей. Она медленно села на кровать, чувствуя прохладу мраморного пола под ногами, и потянулась, словно собираясь с силами для предстоящего дня.
В ванной комнате её ждало зеркало, отражающее лицо девушки, уже привычно красивое, но в этот момент серьёзное и сосредоточенное. Ребекка умылась ледяной водой, ощущая, как бодрость медленно разливается по телу, а затем аккуратно уложила волосы, продумывая, как её образ должен сочетаться с вечером роскоши и опасности.
На кухне стояла чашка свежего кофе, пар которого поднимался мягкой дымкой. Она сделала первый глоток, почувствовав тепло, разливающееся по груди, и на мгновение позволила себе закрыть глаза, наслаждаясь коротким моментом спокойствия. Завтрак был простым — несколько фруктов и тёплый круассан, но каждое движение казалось частью тщательно продуманного ритуала, необходимого для дочери главы мафиозной семьи.
Время шло быстро, а Ребекка знала, что каждая минута этого утра — подготовка к дню, где роскошь, интриги и власть сплетутся в один сложный узор.
Пока Ребекка допивала кофе, в гостиной раздался строгий, ровный голос её отца:
— Сегодня у нас важное мероприятие. Ты пойдёшь со мной.
Ребекка кивнула, не задавая лишних вопросов. Она знала, что «важное мероприятие» в их мире — это всегда сочетание роскоши, влияния и скрытой опасности.
Вернувшись в свою спальню, она открыла гардероб и, не колеблясь, выбрала шёлковое платье глубокого изумрудного цвета, которое идеально подчеркивало её фигуру. Оно струилось лёгкими складками, придавая образу одновременно элегантность и уверенность. К платью она подобрала чёрные лодочки на высоком каблуке и тонкую золотую цепочку с маленькой подвеской — деталь, которая могла быть едва заметной, но говорила о вкусе и статусе.
Ребекка аккуратно уложила волосы в мягкие локоны, позволив нескольким прядям свободно обрамлять лицо, и нанесла минимальный, но выразительный макияж: слегка подчеркнутые глаза и нейтральный оттенок помады. Она взглянула в зеркало и чуть улыбнулась — перед ней стояла не просто дочь главы мафии, а женщина, готовая к миру, где красота и сила шли рука об руку.
Последний глоток кофе, ещё один глубокий вдох — и Ребекка была готова. Её взгляд встретился с глазами отца, и она почувствовала ту тонкую смесь гордости и ожидания, которую всегда ощущала перед каждым важным событием.
Когда Ребекка вошла в роскошный зал, её взгляд сразу заметил сияние кристальных люстр и мягкий блеск дорогих тканей, которыми были украшены стены. Повсюду слышался приглушённый гул разговоров, смех и звон бокалов, а в углу её отец уже рассматривал очередного гостя за игрой в покер, сосредоточенно перебирая карты. Он казался полностью погружённым в стратегию, словно никто и ничто вокруг не имело значения.
Ребекка присела на диван неподалёку, достала телефон и, слегка скучая, начала прокручивать новости и сообщения, скрывая лёгкое раздражение от ожидания. Её взгляд то и дело бросался на гостей, на блеск платьев и на тихие обмены взглядами, которые могли скрывать куда больше, чем простое приветствие.
Вдруг кто-то присел рядом, и лёгкая тень заслонила экран телефона. Она подняла глаза и встретила взгляд незнакомого юноши. Его глаза были уверенными и внимательными, а улыбка — лёгкой и открытой, не похожей на улыбку случайного гостя.
— Привет, — сказал он спокойно, с едва заметной ноткой интереса. — Я Финн. Финн Хартвелл.
Ребекка приподняла бровь, слегка улыбнувшись
-Реббека Сент-Клер.
ее голос звучал ровно
Финн слегка наклонился, сохраняя лёгкую улыбку, и произнёс:
— Так… интересно видеть тебя здесь, Ребекка. Я слышал о твоей семье больше, чем стоило бы.
Ребекка приподняла бровь, но не отстранилась:
— И я о твоей, — спокойно ответила она. — Финн Хартвелл, сын…
— Да, моего отца зовут Виктор Хартвелл, — перебил он. — Он держит дела в основном в сфере международного импорта и частично в «своих» развлечениях. А твой отец —?
— Альфонс Сент-Клер, — сказала Ребекка, слегка сжав губы. — Его бизнес… скажем так, сильно пересекается с твоим.
Финн слегка улыбнулся, словно подтверждая это:
— Вижу. Насколько я понимаю, наши семьи давно знают друг друга, даже больше, чем нам кажется. Общие партнёры, сделки, связи… Иногда кажется, что мир слишком мал для таких, как мы.
Ребекка задумалась. Её отец всегда говорил, что каждая встреча — это игра, каждый разговор — стратегический ход. А теперь она сидела здесь с сыном другой мафиозной семьи и чувствовала, как грани между «друзьями» и «врагами» постепенно стираются.
— Значит, — сказала она осторожно, — наши семьи уже давно переплетены. Интересно, насколько это переплетение безопасно для нас.
Финн усмехнулся, слегка наклоняя голову:
— Безопасность — понятие относительное, Ребекка. Но одно могу сказать точно: нам обоим придётся научиться доверять… хотя бы чуть-чуть.
И в этот момент между ними возникло ощущение странного союза — непрошенного, но неизбежного, словно судьба заранее расставила фигуры на шахматной доске.
****
Когда мероприятие начало постепенно стихать, Ребекка собралась уходить. В воздухе витала лёгкая усталость, смешанная с ароматами дорогих духов и крепкого алкоголя, а гости начали постепенно расходиться. Финн подошёл к ней, аккуратно предлагая руку:
— Я провожу тебя до дома, — сказал он спокойно, но с едва заметной заботой в голосе.
Ребекка на мгновение задумалась, но потом кивнула. Они вышли из шумного зала на тёмные улицы города, где свет фонарей отражался в мокром асфальте. Шаги Финна были уверенными, а рядом с ним Ребекка ощущала странное спокойствие, словно находилась под защитой, хотя в любой момент всё могло измениться.
— Так, — начал он, слегка улыбаясь, — как ты вообще оказалась в мире, где каждый шаг — риск? — Его взгляд был лёгким, но внимательным, будто пытался прочитать её мысли.
— Привыкаешь, — ответила Ребекка, едва улыбнувшись. — И учишься делать выбор, прежде чем кто-то сделает его за тебя.
Финн кивнул, словно понимая каждое слово. Они шли рядом молча несколько минут, чувствуя, как расстояние между ними сокращается не только физически, но и внутренне.
Когда они подошли к дому Сент-Клеров, Финн слегка остановился:
— До встречи, Ребекка, — сказал он, наклонив голову, и его глаза на мгновение загорелись любопытством и интересом.
— До встречи, Финн, — ответила она, чувствуя, как внутри что-то щёлкнуло, словно начало нового, неизвестного, но притягательного пути.
****
На следующее утро Ребекка решила немного отдохнуть от мира семьи и мафиозных интриг. Она встретилась со своей подругой Сьюзен в уютном кафе на окраине города. Солнце мягко освещало улицу, а лёгкий ветерок играл с прядями её волос.
За чашкой ароматного капучино Ребекка рассказала подруге о вчерашней встрече:
— Вчера был один парень… Финн Хартвелл. Его отец управляет другой семьёй, — сказала она, стараясь говорить спокойно.
Сьюзен с хитрой улыбкой, наклонив голову:
— Влюбилась, да?
Ребекка фыркнула, отводя взгляд:
— Нет, — сказала она твёрдо, хотя сердце её немного дрогнуло.
И в этот момент её взгляд невольно скользнул в сторону угла кафе. Там, едва заметно, стоял Финн. Его глаза тихо наблюдали за ней, почти незаметно, но Ребекка почувствовала это мгновение. Как будто он знал, что она думает, и ожидал этого взгляда.
На секунду мир вокруг замедлился: шум улицы, звон посуды в кафе, разговоры других людей — всё словно растворилось, оставив только их двоих. Ребекка снова отвернулась, но ощущение, что кто-то наблюдает за ней, не покидало её.
