Глава 7: Зависимости и Чёрное озеро
" Одинокими мы делаем себя сами."
Морис Бланшо
******
Сентябрь, 1938 год
—Орион,—тихо позвал Гарри и, услышав нечленораздельное мычание, вылез из кровати и подошёл к Ориону. Он легонько потряс Ориона за плечо, обращая на себя внимание.
—Что случилось, Гарри?—Орион резко сел на кровати и посмотрел на него,—тебе плохо?—Гарри польстило такое отношение к его персоне, и он невольно залился краской, но вспомнив, что хотел, он смущённо выдавил:
—Где здесь душевая?—он усмехнулся, увидев, как вытянулось лицо в страдальческой гримасе.
—Я уже почти заснул... И ты разбудил меня ради душа?—кажется возмущению Ориона не было предела, но говорил Блэк не со злобой, а с наигранным гневом. Гарри снова не смог сдержать усмешки, когда Орион провёл ладонью по лицу, бормоча: " За что, Мерлин?" Кто такой Мерлин Гарри уже узнал вчера вечером, перед сном, поэтому ничуть не удивился. Также он узнал, что маги не говорят что-то типа "О, Господи!" или "Боже, упаси!"
"Маги чаще всего используют фразы "Мерлин всемогущий!" или "Мордредовы подштанники", Гарри."—вспомнились тут же поучительные слова Ориона. Тогда Гарри жутко рассмеялся, Орион же пытался сохранять серьёзное выражение лица, но от заливистого смеха Гарри тёплая улыбка сама по себе расползлась по лицу, и Орион, не удержавшись, тоже тихо засмеялся.
Самому Ориону впервые было с кем-то так комфортно: дома его держали в строгости и порядке, приучали к этикету, а все нежности со стороны отца и матери—всего лишь игра на публику. Дома родители учат Ориона правилам, вбивают в его голову, что чистота крови важнее всего, отец может порой и выпороть, мать вечно орёт за непослушание. Однако Орион уже научился действовать в угоду родителям и он мог со смелостью заявить, что последний раз его пороли в шесть лет. А рядом с Гарри Орион мог открыть себя, показать своё нутро, вести себя как ему вздумается, ведь Гарри его не осудит и не приругает. Гарри, он просто Гарри, у которого чистая и невинная душа. Но в то же время стоит волноваться: если Орион не научит его оценивать людей и не доверяться каждому встречному, люди погубят всё чудесное и светлое в Гарри.
Они погубят самого Гарри.
Поняв, что слишком долго молчит, Орион неловко улыбнулся и ответил:
—По коридору и направо, ты найдёшь. Там общая душевая и санузел,—Гарри покраснел от такой перспективы, и Орион, ухмыльнувшись, добавил,— Но можешь не беспокоиться, все ещё спят.
Гарри коротко кивнул и, взяв свежую одежду, приготовленную домовиками, отправился по указанному маршруту, ощущая на себе взгляд Ориона.
******
Когда Гарри закончил со всеми водными процедурами и вышел обратно в комнату, на кровати его ждал уже собравшийся, одетый в хогвартскую форму и с уложенными волосами Орион. Лицо было надменным, не было ни единого намека на утреннюю теплоту в его взгляде, и Гарри на секунду застыл, не зная, что делать дальше. Оглядевшись, он увидел, что Крэбб и Эйвери уже не спят. Гарри с облегчением выдохнул, когда понял причину надменного выражения Ориона: Блэк был мягким и открытым только рядом с ним, с Гарри; с остальными же он ведёт себя холодно, надевает маски, а в глазах плескается презрение.
Он подошёл к Ориону и тихо спросил:
—Когда ты успел собраться?—Гарри искренне недоумевал, он ведь только на пятнадцать минуточек зашёл в душ, а новоявленный товарищ уже полностью собран.
—Ну знаешь, ты моешься, как принцесса. Прошло больше получаса,—в глазах Ориона мелькнули искорки веселья,—и да, я тоже заходил в душ,—он подмигнул и рассмеялся, когда Гарри покраснел. Гарри ещё с детства стеснялся себя и своего тела, ну а общих душевых тем более. Тётя Петуния всегда говорила, что у мальчиков всё одинаковое и ему нечего стесняться, однако это ничуть не успокаивало. Ну вот как он мог не заметить Ориона? Да, в течение семи лет это будет для него проблемой.
Орион, будто что-то вспомнив, тут же стал рыться в складках мантии, и когда он это "что-то " нашёл, то улыбнувшись протянул Гарри пергамент. Осмотрев его, Гарри понял, что это расписание на учебный год.
—Я ходил к старосте и взял нам обоим расписания,—пояснил Орион, он окинул Гарри оценивающим взглядом от головы до пят,— ты бы хоть причесался. Вроде полчаса провёл в душевой, а на голове гнездо.
Гарри неловко улыбнулся и нервно пригладил всё ещё мокроватые волосы.
—Я расчесался, честно,—он неловко переступил с ноги на ногу,—это моё личное проклятие,—он нервно улыбнулся, скрывая смущение, опустив голову и положа руку на сердце.
Орион цыкнул и, усмехаясь, закатил глаза. Он достал свой пергамент и стал озвучивать в полголоса:
—Первым у нас Травология с Пуффендуем. Далее Трансфигурация с Гриффиндором,—он выплюнул название красно-золотого факультета и скривился,—История Магии— Когтевран...—дальше он стал читать про себя, а Гарри, посмотрев, на свой пергамент сделал то же самое.
—Сейчас, как я понял, завтрак?—тихо спросил Гарри, когда Орион, дочитав, убрал расписание в сумку и перевёл взгляд на Гарри. Орион еле заметно кивнул и, снова осмотрев Гарри, поинтересовался:
—Ты готов, mon cher ami*?—Орион подмигнул и усмехнулся. Гарри не знал французский на отлично, однако в начальной школе были дополнительные уроки по французскому, совершенно бесплатно—чему дядя Вернон оказался необычайно рад—и Гарри решился изучить хотя бы основы. Прокрутив фразу Ориона в голове ещё раз и, поняв её смысл, Гарри смутился, но виду не подал, решив удивить новоявленного друга:
—Bien sûr**,—и его губы скривились в знакомой ухмылке, когда он увидел удивление Ориона. Он схватил его за локоть и, всё ещё посмеиваясь, потащил на выход из спален. В гостиной уже сидели старосты, раздавая расписания всем проснувшимся. Они кивнули им в знак приветствия.
—Здравствуй, Арчибелд и ...—Гарри запнулся, не зная фамилии старосты.
—Это Тенебрис Руквуд,—подсказала Хлоя, а темноволосый парень кивнул,— а ты у нас значится?..
—Гарри,—он кивнул в сторону Ориона,—это Орион,—он любил заводить друзей и знакомых, так почему же не познакомиться со старостами? Тем более Хлоя хоть и была строгой, душа у неё была добрая. Она была таким человеком, который будучи пунктуальным, придерживался норм, совсем не забывая о своём природном очаровании и чистой душе, умении располагать людей к себе и других не менее важных качествах. Все слизеринцы были такими.
Гарри дёрнулся, выныривая из раздумий: Руквуд как-то странно посмотрел на него тёмными— почти чёрными— глазами, отчего ему стало не по себе, а по спине пробежало стадо мурашек и, Гарри решил для себя смотреть куда угодно, только не на старосту, устремив свой взгляд на "окно", рассматривая гигантского кальмара, как само собой разумеющееся.
—Орион Блэк,—повторил Орион,—а теперь простите, вынуждены откланяться—нас ждёт завтрак,—хороших манер у Ориона хоть отбавляй.
—Вы найдёте Большой Зал?—послышался низкий голос Руквуда и, Гарри пришлось повернуться, столкнувшись с жадным взглядом тёмных глаз.
—Нет, мы сами,—он растягивал слова, смотря только в глаза, будто бросая вызов,—merci.
—Аllons à***, Гарри,—позвал Орион, хватая Гарри за локоть и вынуждая прервать зрительный контакт. Орион решил что лучше достучаться до него французским и это помогло: Гарри кивнул и, напоследок сверкнув в Тенебриса глазами, пошёл вслед за другом. Хлоя тихо хихикнула и провела их взглядом, но вскоре к ней подошёл какой-то ученик, и она переключила всё своё внимание на его проблему.
*******
В Большом Зале было не многолюдно. Пара человек за Пуффендуйским столом, ведущая увлечённую беседу и делившаяся впечатлениями за вчерашний день, неопрятная кучка гриффиндорцев о чём-то спорящих, и два когтевранца, с книгами в руках и игнорирующих друг друга. Но больше всего человек было за слизеринским столом и Гарри сразу понял почему: слизеринцы—в основном аристократы, они пунктуальны и амбициозны, рано вставать для них, как само собой разумеющееся.
Гарри сел с краю, на то же место что и вчера, рядом мягко приземлился Орион, и стал намазывать тосты пастой.
Повернувшись, Гарри заметил как в Большой Зал забежала рыжеволосая макушка в сопровождении двух гриффиндорцев. Вспомнив про сдвоенные уроки с Гриффиндором, Гарри, не медля, шепнул Ориону, что скоро вернётся и встал, направившись к гриффиндорскому столу, под удивлённые взгляды слизеринцев.
Он шёл уверенно, но внутри поселилось волнение и дикий ужас. А вдруг Септимус не захочет с ним общаться из-за того, что он слизеринец? Вдруг отвергнет его дружбу? Или пошлёт далеко и надолго? Глубоко вдохнув, Гарри унял дрожь в руках и быстрее загашал, стараясь не замечать шёпот вокруг себя.
Когда до Уизли оставалась пара метров, Септимус повернулся к Гарри и помахал ему рукой, только что заметив. Гарри с облегчением выдохнул и всё волнение как рукой сняло, а с сердца будто скинули тяжёлый камень.
Будучи более уверенным в себе, Гарри подошёл к Септимусу и встал за его спиной. Тот с прыжком развернулся на скамье, словно юла, и улыбнулся Гарри:
—Привет, Гарри. Ты что-то хотел?
—М-м-м, да,—он замялся, глядя на остальных гриффиндорцев, которые шептались между собой и Гарри уловил "слизеринец" и "гадюка", отчего стало как-то обидно, что ли? Септимус внимательно смотрел на Гарри, а потом, резко развернувшись, шикнул на однокурсников. Гарри благодарно кивнул ему и продолжил,—ты видел расписание?—он решил не тянуть кота за хвост и начал прямо.
—Да, у нас вроде сдвоенные пары по Трансфигурации?—Гарри кивнул:
—Я... Не хотел бы ты сесть со мной на уроке?—на одном дыхании выпалил Гарри, а гриффиндорцы снова возмущённо зашептались, но он уже не обращал на них внимания.
Септимус на секунду задумался, но после недолгого раздумья согласился:
—А почему бы и нет?—он улыбнулся, осмотрел Гарри, сдвинув брови, и выговорил своё мнение,—гриффиндорские цвета тебе пошли бы больше.
Гарри замялся, чувствуя себя не в своей тарелке, и почесал затылок. Он извиняюще улыбнулся, мол "Я тут не причём" и посмотрел на слизеринский стол: Орион выжидающе смотрел на него, подняв одну идеальную бровь и скрестив руки на груди. Септимус проследил за его взглядом:
—Вижу, тебя уже ждут. До встречи.
—Ну...да, я пойду,—Гарри искренне не понимал, откуда появилась эта тревога?! Он ещё раз попрощался и направился в сторону ожидающего Ориона. Сев на скамью, он наложил себе яичницы, чувствуя на себе взгляд Ориона и многих других слизеринцев. Не выдержав, он повернулся и, сверкнув глазами, спросил:
—Что-то не так?—он выгнул бровь.
—Ты ходил к гриффиндорцам.—скорее утверждение, чем вопрос.
Гарри продолжал невозмутимо есть—скоро начнутся уроки, нужно поторопиться —с невинным выражением лица отвечая:
—Да,—весьма лаконично, но Ориону этого хватило. Он вздохнул и продолжил есть, отстав от Гарри.
Вот, что больше всего Гарри нравилось в слизеринцах, так это то, что они не лезут с расспросами. Да, они поддерживают и предлагают помощь, беспокоятся друг о друге, но не навязываются и уважают тебя и твоё личное пространство.
******
Когда пробил гонг, дети засуетились, предвкушая первый урок в начале учебного года. У кого-то это был первый урок в жизни, самый значительный и знаменательный. Для кого-то это первый урок в последнем учебном году. Все переживали и сновали туда-сюда.
Том не сразу нашёл нужный класс. Это было не так легко, как кажется на первый взгляд. Сорок две лестницы, которые двигаются без остановки и так и норовят запутать тебя. Были лестницы, у которых внезапно исчезало несколько ступенек в тот самый момент, когда Том спускался или поднимался по ним.
С дверями тоже хватало проблем. Некоторые из них не открывались до тех пор, пока к ним не обращались с вежливой просьбой. Другие открывались, только если их коснуться в определенном месте. Третьи вообще оказывались фальшивыми, а на самом деле там была стена.
Запомнить расположение лестниц, дверей, классов, коридоров и спален было очень сложно.
Вообще всё это было сложно.
Вдруг он услышал голоса и, оглянувшись, вжался в стену, прислушиваясь. Сзади него шли Эванс и Блэк, о чем-то беседуя. Только если Орион держал отрешённое выражение лица, Гарри что-то возмущённо рассказывал, жестикулируя руками, а сам Блэк изредка вставлял фразы.
Том до боли сжал руки в кулаки, отчего ногти впились в ладони оставляя вмятины в форме месяца. Креон, почувствовав напряжение хозяина, лизнул молочную кожу, чтобы Том успокоился.
Том прикрыл глаза и глубоко вдохнул, через зажатые зубы. Хватит. Нацепив маску апатии, он уверенно шагнул из-за стены и направился в сторону парочки. Проходя мимо, он на долю секунды утонул в свежей зелени, но Гарри быстро отвёл взгляд, продолжая объяснять Ориону, как работает радио.
Глаза снова затмила пелена ярой красной злости и резко захотелось кому-нибудь врезать. Но Том не был бы Томом, если бы не смог совладать с собой. Он слащаво улыбнулся какой-то пуффендуйке, отчего та покраснела, и пошёл далее, как ни в чём не бывало.
*******
Первый урок с Пуффендуем прошёл спокойно. Пуффендуйцы почему-то шарахались от слизеринцев, скопившись группой, но Гарри решил не обращать внимания. Не все же слизеринцы—тёмные волшебники, и Гарри не исключение.
– Всем доброе утро, – поздоровался с учениками профессор—невысокого роста мужчина с забавной бородой, – Если с кем-то не знаком,—он посмотрел на слизеринцев, — меня зовут Герберт Бири. В этом классе, а чуть позже и в многочисленных теплицах Хогвартса вы будете постигать науку Травологии. Так как сегодняшнее занятие у нас целиком теоретическое, давайте чуть подробнее разберем, с чем же мы будем иметь дело ближайшие несколько лет.
Некоторые студенты взялись за пергамент и перья, другие просто внимательно слушали. Впрочем, профессор не требовал обязательного ведения конспекта. Том огляделся и тоже взял пергамент— всё же лучше записать
– Что же такое Травология? Думаю, из названия понятно, что это наука о растениях, их строении, свойствах и использовании.
Студенты заскрипели перьями. Том аккуратно выводил ровные буква, с наклоном влево, попутно слушая учителя.
– Использовать травы и растения в целом люди начали с незапамятных времен. Еще в глубокой древности люди украшали растениями свои жилища или употребляли их в пищу. Целители использовали различные части растений для приготовления зелий и снадобий. Маги при помощи определенных трав могли приманить или же наоборот отогнать злых духов. Шаманы в племенах раскуривали растительные благовония, которые помогали им впасть в транс и заглянуть в будущее. Если же говорить о нынешних временах, то за примером далеко ходить не надо. Большая часть зелий в больничном крыле приготовлена именно из растительных ингредиентов. А также не менее яркий пример использования растений есть у каждого из вас. Да, я говорю о волшебных палочках, на изготовление которых пошла древесина того или иного дерева, каждое из которых также обладает своими свойствами и впоследствии оказывает влияние на способности волшебника. Как видите, применение растений и трав очень широко,—Том огляделся, увидев, что многие откровенно скучают, хмыкнул. Да, Трвология не самый интересный урок, но это не значит, что его не нужно учить.
—... здесь мы будем изучать свойства растений, то, как они влияют на организм человека, в каких зельях используются, а также когда и каким образом их следует собирать для получения максимального эффекта,—тем временем вещал свою лекцию профессор Бири.
– Не менее плотно травология связана и с другими дисциплинами. Это и целительская магия, и прорицание, и астрономия, и многие другие. Где-то нужно знать свойства растений, чтобы добиться успеха, а где-то наоборот необходимо вникать в тонкости другой дисциплины, дабы обеспечить правильный уход растениям.
– В чем же еще, помимо перечисленного выше, могут использоваться растения? – окинул взглядом класс профессор. Том на мгновение задумался и хотел было поднять руку, обозначив аспект, но какой-то пуффендуец поднял руку первее.
– Ну, я слышал, что изо льна делают ткань, из которой можно шить одежду, – сказал он. Том скрипнул зубами—он хотел это сказать!
– Правильно, – улыбнулся мистер Бири. – Еще предложения?
– Косметика, – ответила слизеринка со второй парты. Том видел её на распределении, но имя и фамилию он особо не запоминал. К тому же, зачем ему это?
– Тоже верно, – кивнул профессор. – Женщины издревле использовали растения для того, чтобы наводить красоту. Конечно, это можно отнести к своеобразной отрасли зельеварения, но вариант принимается.
—Профессор, а что мы будем проходить?—слишком знакомый и жизнерадостный голос. Том резко обернулся, сверля взглядом Эванса и Блэка, посмевшего сесть рядом с его собственностью. На секунды их взгляды встретились. Гарри смущённо улыбнулся и перевёл взгляд на учителя.
—Отличный вопрос, молодой человек,—не поскупился на похвалу прфессор. От такого обращения, щёки Гарри покрылись румянцем и Том невольно засмотрелся, но из раздумий его вывел голос профессора Бири:
—Сегодня и на следующем уроке мы будем проходить Ядовитую Тентакулу. Начнём с того, что Ядовитая Тенактула—это...—Том со вздохом отвернулся и вместе с остальными заскрипел пером.
******
Следующим уроком была Трансфигурация с Гриффиндором. Том не сразу нашёл кабинет, однако в этот раз не опоздал. Трансфигурацию вёл Дамблдор и Том с большим трудом заставил себя прийти на урок. Он уселся на третью парту—не далеко и не близко—и уставился на пустующий профессорский стол. И где этого старика носит?
Пробил гонг и дети расселись по местам. Слизеринцы вели себя тихо и непринуждённо, в то время как факультет Гриффиндора орал и шумел, кричал и метал(клочки бумаги). Том развернулся и, в полоборота, подперев кулаком подбородок, стал рассматривать класс. Гриффиндорцы, гриффиндорцы, Эванс и рыжий выродок, Орион и та самая девчонка, которая отвечала на Травологии, Эйвери и Лестрейндж и далее, далее, далее.
Неожиданно хлопнула дверь и по кабинету, скользя меж парт, пронёсся вихрь под газванием "Альбус Дамблдор." Он остановился около своего стола и грозно посмотрел на учеников, отчего весь шум прекратился, а первокурсников будто присверлили к полу. Дамблдор резко улыбнулся, пугая ещё больше и начал свою речь:
—Здравствуйте, ребята. Извините за опоздание, у меня были неотложные дела, а вот какие вас не должно интересовать,—он улыбнулся и подмигнул, отчего Тома чуть не вывернуло, давая возможность всем узнать, что он ел на завтрак, но он сдержал себя, ограничившись закатыванием глаз,—давайте начнём. Трансфигурация как единый пласт знаний существовала примерно до одиннадцатого века нашей эры.—Том раскрутил пергамент и стал записывать слова старика. Неприязнь неприязнью, а учёбу никто не отменял,— Систематизацией волшебники занялись уже после создания Хогвартса, когда встал вопрос о сложности передачи знаний подрастающим поколениям. Согласитесь, довольно сложно передавать знания, когда имеется достаточно большое количество противоречивых источников, которые часто описывают одно и то же разными словами,—дети неуверенно кивнули.
—Итак, в середине одиннадцатого века весь пласт Траснфигурации разделили на три больших уровня: Простейшую Трансфигурацию, Трансфигурацию Среднего уровня и Высшую Трансфигурацию,—снова заскрипели перья, кто-то зевнул, на что Том фыркнул.
—Итак, Простейшая трансфигурация – заклинания, как правило, состоят из одного слова, сопровождаются простым жестом, не требуют предварительных расчётов.
Трансфигурация среднего уровня – заклинания, как правило, состоят из одного-двух слов, сопровождаются жестом и требуют минимальных предварительных расчётов.
Высшая трансфигурация – сложные, многоступенчатые заклинания, как правило, сопровождаются ритуалами и длительными расчётами,—он отвернулся, давая ученикам записать сказанное.
Кто-то снова зевнул и у Тома дёрнулся глаз. Он резко развернулся и увидел, как рыжий Уизли, не прикрываясь, в открытую зевает. Как отвратительно. Том прожигал взглядом Уизли и это помогло: он посмотрел на Тома в ответ и дёрнулся от прожигающего взгляда. Он пробормотал что-то похожее на "Извините" и спрятался за пергаментом. Том довольно хмыкнул и развернулся, уставившись на Дамблдора(язык не поворачивался назвать его профессором) и ожидая продолжения лекции. Тот будто почувствовав, оторвался от разглядывания вида за окном и продолжил:
—Первый курс у нас с вами будет посвящен разделу «трансфигурация неодушевленных предметов в неодушевленные предметы»,— дети перестали писать и открыли оглавление учебника,— Трансфигурация по принципу "из подобного в подобное" считается самым простым разделом. Но я бы не рекомендовал никому обольщаться: в зависимости от методики и превращаемого предмета этот раздел можно смело отнести ко всем трем уровням трансфигурации. Сама же суть этой подгруппы заключается в том, что мы берем некоторый предмет и превращаем его в предмет с очень похожими свойствами. Абстрактно, но суть, я думаю, вполне понятна.
Дамблдор осмотрел класс и потёр переносицу, со вздохом вставая с места. Он обошёл свой стол и встал напротив учеников.
—Я думаю лучше показать,—и улыбнувшись направил палочку на четвёртую парту,—Хербифорс****.
На голове Эванса тут же появились белые орхидеи, отчего по классу пронеслись смешки и удивлённые вздохи. Среди всего этого шума Том распознал звонкий смех Эванса, который тыкал пальцами в орхидеи на голове, переводя взгляд со своей головы на Дамблдора. Сказать, что Эвансу шли белые орхидеи—не сказать ничего. Орхидеи оплетали голову Гарри венком, красиво контрастируя со смольными волосами и изумрудными глазами, предавая образу женские очертания, благодаря волосам достающим почти до плеч. Когда в классе стало более менее тихо, Дамблдор что-то шепнул себе под нос и волосы Гарри вернулись в нормальное состояние.
—Как видите, Трансфигурация это очень весело и интересно,—он посмотрел на учеников,—мистер Уизли,—добавил он, намекая на недавний случай. Уши Уизли мгновенно покраснели, а по классу снова пронеслись смешки,—урок подходит к концу. Давайте запишем домашнее задание. Итак: Рассмотрите два представленных примера трансфигурации неодушевленных предметов в неодушевленные предметы и определите, к которому из подпунктов каждый пример относится. Поясните свой ответ.
- превращение остроконечной шляпы в шапку-ушанку
- превращение чайной ложки в суповую ложку,—дети заскрипели перьями. Дамблдор несколько раз повторил задание, чтобы все успели записать и, как только он закончил, пробил гонг. Дети пососкакивали с мест и вылетели из кабинета, не забыв попрощаться с учителем. Том вышел одним из последних(в основном слизеринцев) и отправился на следующий урок.
******
Остальные уроки прошли спокойно. Каждое слово, вылетающее из уст профессоров, Том фиксировал на пергаменте. Когтевранцы были умными ребятами, но Том заметил, как они друг друга готовы разодрать на клочья.
У самого Тома внутри была какая-то жажда. Жажда знаний. Жажда узнать больше о волшебном мире.
В два часа дня был обеденный перерыв. Быстро пообедав, Том отправился на берег Чёрного озера, так как сейчас у него был свободный час. Сходить туда ему посоветовала староста, сказав, что там можно успокоиться и собраться с мыслями. Том сухо поблагодарил Хлою и отправился туда, нарочно игнорируя сидящих на кожаном диване Блэка и Эванса. Эта парочка его начинала жутко бесить. Спелись.
Он тихо опустился на берег и уставился на ровную гладь озера. Его поверхность гладкая и спокойная, только лишь ветер пускает временами легкую рябь.
Он закрыл глаза и глубоко вдохнул, ощущая как ветер треплет его идеально уложенные волосы. Всё-таки Хлоя была права—озеро помогает успокоиться.
С поступлением в Хогвартс Том перестал часто задумываться об Эвансе. И это...уже достижение. Птому что Эванс—проблема, недоразумение, слабость. А от слабостей нужно избавляться, либо их могут использовать против тебя. Он должен либо получить его, либо уничтожить. Третьего не дано.
Недалеко показалась голова, торчащая из озера, отчего вода пошла рябью. Том медленно, чтобы не спугнуть нечто поднялся и подошёл ближе к озеру, прищурившись и пытаясь разглядеть существо, но это плохо получалось, так как существо было довольно далеко и можно было увидеть лишь очертания силуэта. Оно резко повернуло голову в его сторону, отчего Том всем телом вздрогнул и резко выдохнул. Это была русалка или как их ещё называют—мерроу. Староста что-то говорила про них, но Тома это не сильно интересовало. Тогда его голова была занята полученными знаниями.
Он пригляделся. Русалки были не такими, какими их представляют маглы. Серая кожа и длинные-длинные темно-зеленые волосы, желтые глаза, неровные зубы, на шеях — ожерелья из гальки и пронизывающий до костей взгляд. Она вызывала страх и отвращение, но вместе с тем и восхищение.
Русалка что-то сказала, но это было больше похоже на скрипы и хрипы, после чего, не прерывая зрительный контакт, подплыла к Тому и остановилась на расстоянии не менее пяти футов. Она долго смотрела ему в глаза, пока сам Том разглядывал, запоминал, изучал.
Она будто чувствовала все его переживания и невербально поддерживала.
Том никогда не признался бы вслух, но ему нравилось всё волшебное. Он был в восторге при приезде в Хогвартс, он в восторге от волшебства, от знаний какие получает тут, от волшебных существ.
"Сколько сентиментальности,"—мысленно фыркнул Том. Его начинало тошнить от таких чувств, от самого себя, своего поведения.
Русалка моргнула и, дёрнувшись, растворилась в воде, взмахнув копной зелёных волос.
Том скептически хмыкнул и глубоко вздохнул. Посмотрев на солнце, такое яркое и такое тёплое для осени, он закрыл глаза, наслаждаясь последними лучами солнца, после чего ушёл обратно в замок, оставляя все свои чувства около озера.
Примечания автора:
Глава разговорная. Сори, такого больше не будет(но это не точно).
*—mon cher ami—мой дорогой друг
**—Bien sûr—конечно
***—Аllons à—пойдём
****—Хербифорс—заклинание, которое превращает волосы жертвы в цветы.
Указывайте на ошибки, если таковые есть
Жду ваших комментариев🐭
Всех люблю
