Премечания переводчика
1 Костяной ключ – острову Ки-Уэст (архипелаг Флорида-Кис, штат Флорида) испанские колонисты дали имя "Кае Везо", дословно означающее "костяной ключ"
2 Малый Белый дом – резиденция бывшего президента США Гарри Трумэна
3 "Маргарита" – коктейль, содержащий текилу с добавлением сока лайма или лимона, цитрусового ликёра – трипл-сек, и льда.
4 во время падения шара – падение со шпиля огромного шара на Таймс-сквер, Нью-Йорк, знаменует наступление Нового года
5 Дик Кларк – американский бизнесмен, теле- и радиоведущий; в том числе ежегодного шоу "Dick Clark's New Year's Rockin' Eve", включающего прямой эфир из Нью-Йорка во время падения шара
6 Райан Сикрест – американский теле- и радиоведущий, лауреат "Эмми", продюсер, актёр. С 2005 года в шоу "Dick Clark's New Year's Rockin' Eve" присутствует при падении шара на площади, в то время как Дик Кларк комментирует происходящее из штаб-квартиры "Эй-Би-Си Ньюз"
7 "Американская эстрада" – американское музыкальное варьете-шоу
8 "Американский идол" – телешоу, смысл которого заключается в соревновании на звание лучшего начинающего исполнителя в США.
9 мы пристукнули двух богов – отсылка к серии 3.08 "Очень сверхъестественное Рождество"
10 шала – марихуана
11 мы замочили...семь смертных грехов – отсылка к серии 3.01 "Великолепная семерка"
12 "Ван Хален" – американская хард-рок (хэви-метал) группа
13 Дана Скалли – агент ФБР, скептически настроенная напарница Фокса Малдера в сериале "Секретные материалы"
14 Ее имя пишется с "ай" на конце, а не с "уай" – то есть, не "Terry", а "Terri"
15 "Boston" – американская рок-группа
16 Бурбон-стрит – улица в Нью-Орлеане, Луизиана, известная своими ресторанами, барами, стрип-клубами и сувенирными магазинами
17 Снупи был биглем – Снупи, вымышленный пёс породы бигль, – популярный персонаж серии комиксов Peanuts, а т.ж. герой мультфильма "Снупи, вернись домой!"
18 Бастофер Джонс – солидный кот из мюзикла Э. Ллойда Уэббера "Кошки"
19 "Time of My Life" – песня американской группы "Franke and the Knockouts", прозвучавшая в фильме "Грязные танцы"; "Paradise by the Dashboard Light" – песня из альбома американского рок-певца Марвина Ли Эдея
20 Гарри Трумэн – тридцать третий президент США
21 Кемп-Дэвид ( Шангри-Ла) – загородная резиденция президента США в штате Мэриленд
22 та же история, что с цыпочкой Молли и фермером Грили – отсылка к серии 2-16 "Смерть на дороге"
23 Я помню, как ты квохтал над коллекцией пластинок – отсылка к книге Кейта Р.А. де Кандидо "Больше никогда"
24 "The Who" – британская рок-группа
25 бульбулятор – самодельный бонг, устройство для курения (конопли, табака)
26 ...собственному остроумию – экскурсовод сыграла на фразе из обихода игроков в покер "Фишка дальше не идет", получившей более широкое распространение благодаря президенту США Гарри Трумэну, который сделал её своим девизом
27 Карибский кризис – чрезвычайно напряжённое противостояние между Советским Союзом и Соединёнными Штатами относительно размещения Советским Союзом ядерных ракет на Кубе в октябре 1962.
28 "Старик и море" – повесть Эрнеста Хемингуэя (1952); рассказывает историю старика Сантьяго, кубинского рыбака, и его борьбу с гигантской рыбой
29 Хендриксон сделал выводы из ошибок, допущенных в Милуоки – отсылка к серии 2-12 "Ночной оборотень"
30 когда они снова столкнулись в Грин-Ривер – отсылка к серии 2-19 "Фольсомский тюремный блюз"
31 "В гостях у сказки" – "Girls gone wild", эротик-шоу
32 "House of the Rising Sun" – народная американская песня, баллада; "Like a Rolling Stone" – песня американского автора-исполнителя Боба Дилана
33 "Devil with the Blue Dress" – песня американского певца Митча Райдера
34 "Good Golly Miss Molly" – песня американского певца Литл Ричарда
35 Брюс Спрингстин – американский рок- и фолк-музыкант и автор песен
36 "Гетто" – американский мультсериал, пародия на американскую культуру и межрасовые отношения
37 "Jenny Take a Ride" – песня американского певца Митча Райдера
38 целитель вылечил его, но взамен погиб совершенно посторонний парень – отсылка к серии 1-12 "Вера"
39 отец отдал свою жизнь за то, чтобы Дин выздоровел после аварии – отсылка к серии 2-01 "Пока я умирал"
40 волнение в Силе – волнение в энергетическом поле (Силе) в фильме "Звездные войны"
41 Поль Баньян – лесоруб-великан из американского фольклора
42 Билли Барти – американский актер и общественный деятель, рост которого составлял около 1м 12см
43 субдуральная гематома – скопление крови между оболочками головного мозга
44 Уильям Петерсен – американский актер, наиболее узнаваем по роли Гила Гриссома в телесериале "C.S.I.: Место преступления".
