7 страница31 мая 2015, 15:39

19-22 глава

— Мы в расчете. Мне не нужны ваши

подарки.

— Это не подарок, леди, — отозвался он в

тон и сел, откидывая по-крывало. Я поспешно

отвела глаза — и потому не успела

увернуться. Фэрлин подхватил меня за талию,

прижал к себе.

— Вы не долг мне отдали. Вы подарили мне

радость. Носите это ук-рашение, леди… хотя

бы до свадеб.

— Теперь я могу идти? — тихо сказал я ему

в грудь.

Его руки медленно, нехотя, разжались.

— Да, но…

Я ждала продолжения, но Фэрлин молчал.

Исподлобья взглянула в его лицо — он

задумчиво смотрел на меня.

— Идите, — только и сказал он.

За обедом кусок не лез мне в горло. Я

сидела, опустив глаза, ощущая щекой

настойчивый взгляд хозяина замка и едва

слыша пере-летающий за столом разговор.

Он был так близко, и подробности про-шедшей

ночи были так свежи… Я отчаянно вскинула

голову, встрети-лась взглядом с горящими

глазами лорда — он думал о том же. Я резко

отодвинула тарелку, встала, бормоча что-то о

нездоровье. Бросилась прочь, в свою комнату,

запереться от него… от себя…

Как всегда, не услышала шагов — Фэрлин

настиг меня, схватил, молча толкнул к стене,

подхватывая под ягодицы, подымая…

— Нет! — испуганно крикнула я, но он

вошел в меня — резко, грубо, больно; я

всхлипнула, и, выругавшись, он замер.

— Прости… — шепот обжигал мне шею. —

Я сошел с ума. Стоит толь-ко взглянуть на

тебя, даже подумать… Прости.

Он снова начал двигаться — медленно,

осторожно, постепенно убыстряя темп.

Чувство ожидания, сладкого напряжения

расцветало в моем теле, как невиданный

цветок, и я подалась ему навстречу, обхва-

тывая Фэрлина ногами. Он глухо застонал,

уткнувшись головой в мое плечо…

Фэрлин молча целовал мои волосы, глаза,

шею… Я отстранилась, поправляя одежду.

— Нас могут увидеть. И… я думала…

— Что? — спросил он, легонько поглаживая

мою грудь.

Меня пробрала дрожь.

— Пожалуйста, — прошептала я, отстраняя

его руки. — Я думала, по-сле того, как вы…

мы…

— Я тоже так думал. Но, познав вас один

раз, хочу вас снова и сно-ва… Что же мне

делать, леди? Что мне делать?

Фэрлин поднес к губам мою руку, легко

поцеловал пальцы.

— Но я не хочу больше ни к чему

принуждать вас. Я не хочу нена-висти. Во мне

нет гнева и прошу не гневаться на меня…

Он не сердится на меня за то, чего я не

совершала! Я сжала его пальцы.

— Как вы догадались, что это была именно

я?

— Я видел вас. Я обернулся и увидел

убегавшую женщину… ваш рост… ваш плащ…

и…

— И?

— Женщина хромала.

Так как я молчала в замешательстве,

Фэрлин продолжил:

— Боюсь, я больше виноват в том, что

случилось. Нельзя играть с женщиной… с

такой женщиной, как вы. Бэрин предупреждал

меня.

Он смолк, рассматривая меня пытливо.

— Вы ничего не говорите.

— Что я должна сказать?

— Что вы ненавидите меня за то, к чему я

вас принудил. За то, что вы хотели меня

убить…

Я молчала. Я должна была это сказать. Но я

думала лишь о том, как он близко, что моя

рука в его руке, что голос его осторожен и

даже нежен… Вздохнув, я потянула ладонь из

его пальцев.

— Я не ненавижу вас, лорд Фэрлин, —

сказала, отступая.

— Презираете?

— Нет.

— Боитесь?

— Нет.

— Что же тогда?

— Я не знаю.

— И если, — сказал он медленно, — я

позову вас или приду к вам…

— Нет!

Шагнувший ко мне Фэрлин остановился.

— Почему?

— Удовлетворение вашей похоти или… — я

вздохнула, признавая это, — или моей…

недостойно ни вас, ни меня. Помните об этом.

И дер-жите себя в руках. И… пожалуйста,

пожалуйста… не прикасайтесь ко мне!

Я стремительно пошла от него по коридору.

Услышала за спиной смех.

— Держите себя в руках! — повторил

Фэрлин с явной издевкой.

Я разглядывала свадебный наряд сестры.

Каждая невеста везла его с собой из дома —

чтобы не ударить в грязь лицом перед

женихом и будущей родней. Ярко-алое,

украшенное жемчугом и золотой вышив-кой

платье лежало на постели. Эйлин, мурлыча,

расправляла складки и проверяла, не

порвались ли где тончайшие кружева. С

распущенны-ми светлыми волосами, веселая

и свежая, она, как никогда, была пре-красна.

Завтра был ЕЕ день.

— Ты счастлива, да? — не удержалась я.

Эйлин взглянула на меня сияющими,

голубыми, как весеннее небо, глазами.

— О, да, я так его люблю! Хотя все еще

боюсь… Мэтт покорен сво-ему лорду. И если

лорд Фэрлин вдруг передумает… О, если бы

он то-гда умер!

Она осеклась, уставившись на меня

испуганными глазами. Я смот-рела на нее,

медленно осознавая услышанное.

— Ты… — выдохнула я. — Это была ты,

Эйлин?

— Да! Да! — сестра раздраженно вскочила

с кровати. — Или надо бы-ло позволить ему

завладеть мной, потому что ни ты, ни Мэтт

ничего не хотели сделать? Ты могла покончить

с ним еще тогда, в моей спальне! А я убила бы

его, если б не проклятое колдовство… Он

почуял что-то, повернулся…

Я смотрела на нее — такую хрупкую,

нежную… беззащитную?

— Но… — сказала я медленно. — Он

сказал, на женщине был мой плащ… она

хромала…

— Ну конечно! — нетерпеливо воскликнула

Эйлин. — Никто не должен был меня узнать!

Если ты сама не смогла убить его…

— Ты знала, на кого он подумает, —

продолжала я так же медленно, — и подкинула

мне нож. Если бы обвинили меня, ты бы не

призналась?

— Но тебе же все равно! — выпалила

Эйлин. — Что тебе терять! А у меня впереди

целая счастливая жизнь!

Я разглаживала на коленях юбку, наклонив

голову, чтобы Эйлин не видела мое лицо. Все

еще оберегала ее — по привычке…

— Послушай, ведь все обошлось! Что теперь

об этом? — произнесла Эйлин

примиряюще. — Завтра мы уедем в замок

Мэтта… — Мы? — я взглянула на нее исподлобья. —

Ты имеешь в виду — ты и я?

— Ну конечно, — сказала Эйлин. — Куда ж

тебе еще деваться? Ты ведь моя сестра!

— Неужели ты вспомнила об этом? —

сказала я, устало поднимаясь. — Ведь ты,

похоже, можешь справиться со всем сама…

— Но ты-то ведь никому не нужна, кроме

меня, — отозвалась Эйлин. — Знаешь, завтра

тебе надо одеть что-нибудь понаряднее…

Думаю, вот это подойдет.

Она склонилась над сундуком, и я тихо

вышла.

Я прошла через пустой зал к камину,

остановилась перед ним, смаргивая едкие

слезы. Я осталась одна. У меня больше не

было се-стры — той, которую я любила и

клялась защищать до конца жизни. У меня не

осталось ничего. Никого.

— Леди?

Я вздрогнула, но не обернулась, поспешно

смахивая слезы. Он ос-тановился прямо за

моей спиной, дыхание шевелило волосы на

моем затылке.

— Что случилось? — спросил тихо.

Я качнула головой. Говорить я не могла.

Теплые пальцы коснулись моей шеи. Я упрямо

отворачивалась, но он заставил меня поднять

го-лову.

— Инта… Я могу вам помочь?

— Нет, нет… нет, — я мотала головой,

чтобы ускользнуть от взгляда Фэрлина, и

вдруг, обессилев, ткнулась головой в его

грудь, прижалась лицом к жесткой ткани и

разрыдалась по-настоящему.

Прошло немало времени, прежде чем я

выплакалась, затихла, вздрагивая под

прикосновением его осторожных рук. Что он

подумает? Да не все ли равно…

— Спасибо, — неожиданно сказал Фэрлин.

Я недоуменно подняла голову.

— Что?

— Говорю спасибо той печали, что привела

вас сюда. Ко мне. Идем-те. Сядьте. Вот так. Я

могу вам помочь?

Я качнула головой. Нет. Никто не может

помочь. Никто. Но тепло его рук, тревога его

глаз притупили мою горечь. Странно, что

именно у этого… человека я получила

неожиданное сочувствие.

— Я рад, что вы пришли ко мне. Хоть и в

слезах. Надеюсь, настанет время, когда вы

будете делиться со мной и радостью…

Время? Какое время? Какое у меня может

быть время?

— Я скучал по вас, — сказал лорд Фэрлин,

перебирая мои пальцы и глядя в огонь. — Я

ждал, но вы все не приходили… Эти ночи… —

он мель-ком взглянул на меня. — Вспоминали

ли вы их?

Я знала, что должна ответить. Но была

настолько опустошена, что просто кивнула.

— Хоть здесь мы думаем и чувствуем

одинаково…

Я посмотрела в его близкое лицо — и

внезапное тепло обвеяло мою душу и тело. Я

неумело потянулась к нему, встретила мягкие

губы — ласкающие, жаждущие… поцелуй

становился все горячей, все требо-

вательней…

Я пришла в себя от чьего-то возгласа.

Испуганно оглянулась. По-пыталась

отстраниться. Лорд удержал меня, наблюдая

за идущим к нам человеком. Лицо Бэрина

было гневно-изумленным. Он остановил-ся,

переводя глаза с брата на меня.

— Фэрлин! — сказал звеняще. — Не думал,

что ты пойдешь на это!

Удерживаемая твердой рукой лорда, я

вынуждена была сидеть ря-дом и беспомощно

смотреть на гневного Бэрина.

— Пойду на что, брат? — спросил Фэрлин с

обманчивым дружелю-бием.

Бэрин отмахнулся резким движением руки.

— Ты оскорбил нашу гостью. Ты опорочил

честь лорда… честь се-мьи. Думаешь, тебе

все дозволено — даже взять женщину силой?

Его горящие глаза остановились на мне.

— Леди Инта…

Сгорая от стыда, я все же перебила его:

— Все, что происходило между нами, было

по моему согласию.

Некоторое время Бэрин мрачно смотрел на

меня. Потом кивнул.

— Представляю, как он добился этого

согласия!

Мое молчание было честнее ответа.

— Моя вина, что я позволил этому зайти так

далеко. И хотя ничего невозможно исправить,

виновный будет наказан. Лорд Фэрлин!

Сейчас они походили друг на друга, как два

близнеца: оба оска-ленные, с вызовом в

горящих волчьих глазах.

— Ты мой лорд и мой старший брат, но

сейчас ты повинуешься за-кону. Эта женщина

отныне под моей защитой. Отпусти ее и

готовься отвечать за содеянное.

Фэрлин встал, принуждая меня сделать то

же. Странное выраже-ние появилось на его

лице — торжество? Насмешка пополам с

сожале-нием?

— Эта женщина — моя, Бэрин, — сказал

он. — Лишь я имею право за-щищать ее. А что

до остального…

Он взглянул на меня.

— Я принудил ее. Ты прав. Я взял ее. Ты

прав. Но я любил ее при свете луны. Луна

свидетельница, брат…

В глазах Бэрина что-то мелькнуло.

— Должен ли я понять это так, как

понял? — произнес он медленно.

— Это можно понять как-то иначе?

Я вздрогнула от прикосновения Фэрлина к

своей шее — он высво-бодил скрытый

воротом камень, ярко светивший своим — не

отражен-ным светом. Спросил иронично:

— Узнаешь?

Я переводила глаза с его улыбавшегося

лица на лицо Бэрина. О чем они говорят?

Бэрин смотрел на камень. На меня. На

Фэрлина.

— Вот как… — произнес, наконец.

— Да, так. Сожалею, брат.

— А я — рад.

Лорд с мгновение смотрел на него и вдруг

изумленно рассмеялся:

— Похоже, я попал в твои сети?

— Надеюсь, ты не в обиде, — сказал Бэрин,

почти извиняясь.

Фэрлин хохотал — уже безудержно.

— Так все это время… ты что, притворялся?

Бэрин быстро взглянул на меня.

— Не все. Только вначале.

Лорд успокоился — но улыбка трепетала на

его губах — добрая, изумленная и чуть

торжествующая улыбка:

— Тогда я благодарен вдвойне.

Глаза Бэрина встретились с моими.

— Но все же ты не должен был делать…

так.

— Я знаю. Но не умею. И… мне казалось, у

меня мало времени. Всего месяц, да еще ты…

Это нахлынуло, как… Ты знаешь, Бэрин.

— Да. Я знаю. Знаю.

Я вырвалась из обнимавшей меня руки. — Можно, я уйду?

— Но мы говорим о вас…

— Обо мне?

Бэрин уставился на брата.

— Ты что, не сказал ей?

Тот качнул головой.

— Но почему?

— Знаешь, женщины… — сказал Фэрлин,

косясь на меня. — Они та-кие…

непредсказуемые. Я хочу, чтобы у нее не было

возможности от-ступить.

— Ты боишься.

Этот вопрос — или утверждение — повис в

воздухе. Лорд долго смотрел на Бэрина.

Потом сказал просто:

— Да.

— Когда ты скажешь всем?

— Завтра. Самый подходящий день, не

находишь?

Бэрин засмеялся:

— Это будет… О, что будет! До завтра,

Фэрлин. Извините, леди Ин-та.

Он быстро пошел к двери.

— Бэрин!

Оглянулся на ходу.

— Спасибо тебе!

Бэрин без улыбки взмахнул рукой и исчез.

— Что происходит? — спросила я

несмело. — Он готов был убить вас, а ушел

почти счастливым…

Так как Фэрлин молчал, я осторожно

обошла его, заглядывая в глаза. Отблески и

тени плясали на узком лице. Глаза казались

усталы-ми и неспокойными.

— Не спрашивайте ничего… до завтра.

Хотел бы я знать…

— Что? — спросила я, так как он умолк.

— Я узнал вас, но я вас не знаю. Не знаю,

чего от вас ждать.

Я невольно улыбнулась:

— Я — угроза для лорда Фэрлина?

Он смотрел задумчиво.

— Да, леди. Перед вами я беззащитен.

Останьтесь со мной сегодня. Вы хотите

остаться со мной?

Его слова, его взгляд оплетали меня сетью,

удерживая крепче са-мых крепких объятий.

Ждущие меня губы. Желавшее меня тело.

Поче-му я должна скрывать это?

— Да. Я хочу.

Его зубы сверкнули в улыбке.

— Ах-ах, леди, что за неприличное

предложение вы только что мне сделали? А

как же вы собираетесь вести себя дальше?

— Так же, — сказала я, медленно

приближаясь. Положила руки на его плечи,

потянулась, прикасаясь легкими поцелуями к

жесткому подбо-родку, к шевельнувшимся

ответно губам, к бьющейся жилке на горячей

шее… Его руки стиснули меня.

— Вы непристойны, леди, — выдохнул мне в

ухо Фэрлин: в голосе его было больше дрожи,

чем смеха. — Неужели вы хотите меня соблаз-

нить?

— И еще как, — откинувшись назад в кольце

его рук, я распахнула на нем куртку, рубашку,

скользнула ладонями по твердым горячим

бокам. Через мгновение уже целовала его

грудь, чувствуя дрожь, которую вы-зывали

мои поцелуи.

— Ты никогда… — выдохнул он. — Никогда

раньше… ты…

Я продолжала целовать, касаться его — не

я — другая, незнакомая мне женщина, которая

жила во мне и которую Фэрлин выпустил на

свободу… С туманным удивлением я

наблюдала за ней, за ее бес-стыдными

ласками, дразнящими губами, движениями

тела…

Он буквально отодрал меня от себя, а я

прижималась, льнула, тро-гала его…

Придерживая мои руки, Фэрлин смотрел

затуманенным взглядом.

— Инта… ты сводишь меня с ума… откуда…

почему?

Я с трудом втягивала воздух, глядя на него

тяжелыми глазами. Фэрлин наклонился,

подхватывая меня жадными сильными

руками…

В эту ночь он любил меня снова и снова, и

впервые я смогла по-нять его голод, потому

что сама чувствовала то же, потому что не

было ни вчера, ни завтра, а только танец и

пламя наших тел…

Я стояла за спинами невест, наблюдая за

брачным обрядом. Лорд Фэрлин сидел в своем

кресле — невозмутимый, величественный, хо-

лодный. Я невольно взглянула на шкуру у

камина — не приснился ли мне тот неистовый

мужчина, ласкавший меня ночью?

Девушку подводил один из друзей или

родственников жениха. Же-них вставал рядом

с ней перед креслом Лорда-Оборотня.

Произнося непонятные нам ритуальные

фразы, тот передавал молодым брачную чашу,

надевал на руки жениха и невесты одинаковые

тяжелые брасле-ты. Но даже когда он

произносил слова благословения, его лицо

оста-валось холодным и отстраненным, будто

думал Фэрлин совсем о дру-гом.

Последняя пара заняла свое место у

противоположной стены. Я осталась стоять

вместе с неудавшимися женихами, не обращая

вни-мания на призывные знаки сестры. Все

ожидали слова лорда. Тяжело опершись о

подлокотники, он поднялся — высокий, в

серебристой одеж-де с праздничным белым

плащом на плечах. Взялся одной рукой за

медальон на груди. Обвел взглядом

новобрачных.

— Вы долго ждали этого праздника, и

ожидание вас не обмануло. Вы счастливы, но

и я счастлив вместе с вами. Брат Бэрин…

— Идемте, — негромко сказал Бэрин,

увлекая меня из толпы гостей. Я недоуменно,

слабо, попыталась высвободиться, но,

осознав, что все на нас смотрят, покорилась.

Мы шли рядом по залу, от волнения я хромала

еще больше, но Бэрин не торопился.

Поддерживая меня под локоть, довел до

возвышения, на котором стоял лорд Фэрлин.

Он протянул мне руку и, как во сне, я

приняла ее, вставая рядом лицом к залу. Леди

Найна уставилась на меня неверящим

ошеломлен-ным взглядом… не на меня. На

камень на моей груди. Новобрачные и гости

подходили ближе, перешептываясь и

недоуменно переглядыва-ясь. Лишь стоящий

рядом со мной Бэрин улыбался, словно его

что-то забавляло.

Лорд Фэрлин легко вздохнул.

— Как вам известно, я не собирался

жениться. Но ко мне в замок пришла та, что

стала для меня желанной. Любимой. Сегодня

перед всеми я называю ее моей леди. Моей

женой. Хозяйкой моего замка.

Его пальцы стиснули мне руку — очень

больно. И он сказал:

— Она рядом со мной.

Если он боялся, что я убегу, то зря. Я

просто окаменела. Я стояла и смотрела на

зашевелившихся людей. Кто-то свистнул. Кто-

то завер-тел головой. Кто-то заговорил. Кто-

то засмеялся. Кто-то замер. Зал взревел.

В мой мозг наконец проникли слова,

казалось, все еще висевшие в воздухе. Жена.

Любимая. Моя леди. Я испуганно оглянулась.

Лорд Фэрлин коротко взглянул на меня и

отвел глаза. Его лицо было напря-женным.

Как во сне я принимала поздравления, ловила

веселые, оза-даченные, испуганные,

любопытные взгляды. Позволила Бэрину на-

деть на себя брачный браслет — тяжелый,

тусклого красного металла, украшенный

благословляющими рунами. Тупо оглянулась

на полный отчаянья возглас Найны: — Брат! Ты сошел с ума!..

Бэрин легко отодвинул ее, встал рядом со

мной. У лорда Фэрлина презрительно дрогнули

ноздри. Отпустив мою руку, он тут же

бесцере-монно обхватил меня за талию,

словно утверждая свою власть надо мной. Я

внезапно начала дрожать.

— Что… что все это…

Фэрлин искоса взглянул на меня.

— Это наша свадьба.

— Но как… почему…

— Вы же слышали, леди, — сказал Бэрин с

другой стороны, — Он лю-бит вас и женится

на вас.

Фэрлин метнул над моей головой гневный

взгляд.

— Не говори за меня, Бэрин!

— Почему же? — с деланным простодушием

возразил тот. — Должен же кто-то это

сказать?

— Я… я жена л-лорда Фэрлина?

— Причем давно, — произнес Бэрин

задумчиво, — Он как-то все забы-вал вам об

этом сообщить…

— Бэрин!

— Ох, прости, брат! Знаете, этот камень…

— Бэрин, ЗАТКНИСЬ! — прорычал Фэрлин.

Бэрин умолк, отворачива-ясь, чтобы скрыть

смех.

— Мой лорд, я так рад! Леди Инта…

Я с трудом улыбнулась сиявшему Мэтту. Он

отступил, подталкивая вперед Эйлин. Сестра

смотрела на меня огромными глазами. В них

не было и тени улыбки.

— Поздравляю… — с трудом произнесла

она. — Ты… ты… как ты… оказывается, я тебя

совсем не знала…

Тогда мы квиты. Я смотрела на нее со

странным чувством горечи и торжества. Уж не

поблагодарить ли тебя за то, что ты сделала с

нами? Ведь именно из-за твоей неудавшейся

попытки он обратил на меня внимание… Или

не из-за этого?

Я слегка улыбнулась ей и повернулась к

наблюдавшему за мной Фэрлину.

— Итак, этот камень?..

— Медальон леди Фэрлин. Невеста

старшего сына получает его в день своей

свадьбы.

— Или в ночь… — пробормотала я. Фэрлин

едва улыбнулся.

— Почему ты не спросил меня?

— А ты бы согласилась? Ну, вот видишь. Я

хотел, чтобы ты привык-ла ко мне.

— Значит, Эйлин…

— Лишь приманка. И твоя жертва — не

жертва, а дар для меня.

— А Бэрин? Какую роль играл во всем

Бэрин?

Молчание. Братья взглянули друг на друга

над моей головой.

— Скажем… — медленно сказал Фэрлин. —

Он желал счастья. Нам обоим.

— Но я не думал, что Фэрлин будет

действовать так… Это только доказывает,

насколько он потерял свою холодную

голову, — коротко улыбнувшись, Бэрин

коснулся моей руки. — Я рад назвать вас

сестрой, Инта…

Мы проводили его глазами.

— Я знаю, что все сделал не так, —

негромко сказал Фэрлин. — Я все испортил и

уже не смел надеяться. Но эта ночь…

Я не решалась взглянуть на него. Что было

в эту ночь? Отчаянье? Прощание? Или просто

сказка, создаваемая любящими?

— По нашим законам женщина не может

быть принуждена выйти замуж насильно. Ты

можешь сейчас, здесь, при всех, отказаться

от меня, и никто тебя не удержит и не осудит.

Но…

Он заставил меня поднять голову.

— Скажи одно. Ты хочешь остаться здесь?

Со мной?

Я встретилась с ним взглядом — с тем, кого

совсем недавно боялась, ненавидела. Хотела

убить. На этот вопрос я могла ответить.

И я ответила:

— Да, мой лорд. Да.

7 страница31 мая 2015, 15:39