15.
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
Круг седьмой - Насильники над естеством (содомиты)
1 Вот мы идем вдоль каменного края;
А над ручьем обильный пар встает,
От пламени плотину избавляя.
4 Как у фламандцев выстроен оплот
Меж Бруджей и Гвидзантом, чтоб заране
Предотвратить напор могучих вод,
______
Данте сравнивает окаменелые набережные Флегетона с плотиной, выстроенной фламандцами вдоль моря между городом Бруджей (Брюгге) и местечком Гвидзантом (Виссант), а также с плотинами вдоль реки Бренты близ Падуи.
7 И как вдоль Бренты строят падуане,
Чтоб замок и посад был защищен,
Пока не дышит зной на Кьярентане*,
_____
*Пока не дышит зной на Кьярентане. - То есть пока не тают снега в Каринтийских Альпах (Кьярентана - старинное название Каринтии) и не началось весеннее половодье.
10 Так сделаны и эти, с двух сторон,
Хоть и не столь высоко и широко
Их создал мастер, кто бы ни был он.
13 Уже от рощи были мы далеко,
И сколько б я ни обращался раз,
Я к ней напрасно устремлял бы око.
16 Навстречу нам шли тени и на нас
Смотрели снизу, глаз сощуря в щелку,
Как в новолунье люди, в поздний час,
19 Друг друга озирают втихомолку;
И каждый бровью пристально повел,
Как старый швец, вдевая нить в иголку.
22 Одним из тех, кто, так взирая, шел,
Я был опознан. Вскрикнув: «Что за диво!»
Он ухватил меня за мой подол.
25 Я в опаленный лик взглянул пытливо,
Когда рукой он взялся за кайму,
И темный образ явственно и живо
28 Себя открыл рассудку моему;
Склонясь к лицу, где пламень выжег пятна:
«Вы, сэр Брунетто*?» - молвил я ему.
______
*Сэр Брунетто - Брунетто Латини, или Латано , ученый, поэт и государственный деятель Флорентийской коммуны, сторонник гвельфской партии. Ему принадлежат: «Книга о сокровище», обширная энциклопедия в прозе на французском языке, и «Малое сокровище», дидактическая поэма в итальянских стихах. Молодой Данте, к которому Брунетто Латини относился дружески, многими знаниями был обязан ему и смотрел на него как на своего учителя.
31 И он: "Мой сын, тебе не неприятно,
Чтобы, покинув остальных, с тобой
Латино чуточку прошел обратно?"
34 Я отвечал: "Прошу вас всей душой;
А то, хотите, я присяду с вами,
Когда на то согласен спутник мой".
37 И он: "Мой сын, кто из казнимых с нами
Помедлит миг, потом лежит сто лет,
Не шевелясь, бичуемый огнями.
40 Ступай вперед; я - низом, вам вослед;
Потом вернусь к дружине, вопиющей
О вечности своих великих бед".
43 Я не посмел идти равниной жгущей
Бок о бок с ним; но головой поник,
Как человек, почтительно идущий.
46 Он начал: "Что за рок тебя подвиг
Спуститься раньше смерти в царство это?
И кто, скажи мне, этот проводник?"
49 "Там, наверху, - я молвил, - в мире света,
В долине заблудился я одной,
Не завершив мои земные лета.
52 Вчера лишь утром к ней я стал спиной,
Но отступил; тогда его я встретил,
И вот он здесь ведет меня домой".
55 "Звезде твоей доверься*, - он ответил, -
И в пристань славы вступит твой челнок,
Коль в милой жизни верно я приметил.
_____
*Звезде твоей доверься. - И Брунетто Латини и Данте разделяли всеобщее убеждение средневековья в том, что небесные светила и их сочетания влияют на судьбу и характер человека, а также на явления земной природы.
58 И если б я не умер в ранний срок*,
То, видя путь твой, небесам угодный,
В твоих делах тебе бы я помог.
______
*В ранний срок-то есть когда Данте был еще молод.
61 Но этот злой народ* неблагородный,
Пришедший древле с Фьезольских высот
И до сих пор горе и камню сродный,
_______
*Но этот злой народ... - то есть флорентийцы. Согласно местной легенде, римляне, разрушив во времена Цезаря город Фьезоле, основали на берегу Арно, у подножия Фьезольских высот, Флоренцию, и многие фьезоланцы туда переселились. Впоследствии Фьезоле был восстановлен, но приток жителей оттуда продолжался. Данте был убежден, что это смешение населения привело к ослаблению и упадку Флоренции. Себя он считал одним из немногих потомков тех, римлян, которые когда-то ее основали.
64 За все добро врагом тебя сочтет:
Среди худой рябины не пристало
Смоковнице растить свой нежный плод.
67 Слепыми их прозвали изначала*;
Завистливый, надменный, жадный люд;
Общенье с ним тебя бы запятнало.
____
*Слепыми их прозвали изначала. - В «Хронике» Дж. Виллани (II, 1) приводится такое объяснение этой клички: поверив обещаниям остготского короля Тотилы, флорентийцы впустили его в свой город, а он истребил жителей и не оставил камня на камне.
70 В обоих станах*, увидав твой труд,
Тебя взалкают**; только по-пустому,
И клювы их травы не защипнут.
_____
*В обоих станах - в стане Белых и в стане Черных.
**Тебя взалкают - то есть «захотят тебя поглотить, уничтожить: Черные - как своего противника. Белые - как отпавшего от них сторонника»
73 Пусть фьезольские твари*, как солому,
Пожрут себя, не трогая росток,
Коль в их навозе место есть такому,
_____
*Фьезольские твари - флорентийцы, в большинстве своем - потомки фьезоланцев
76 Который семя чистое сберег
Тех римлян, что когда-то основались
В гнездилище неправды и тревог*".
______
*В гнездилище неправды и тревог - во Флоренции.
79 "Когда бы все мои мольбы свершались, -
Ответил я, - ваш день бы не угас,
И вы с людьми еще бы не расстались.
82 Во мне живет, и горек мне сейчас,
Ваш отчий образ, милый и сердечный,
Того, кто наставлял меня не раз,
85 Как человек восходит к жизни вечной*;
И долг пред вами я, в свою чреду,
Отмечу словом в жизни быстротечной.
______
*К жизни вечной - то есть к бессмертию славы.
88 Я вашу речь запечатлел и жду,
Чтоб с ней другие записи*сличила
Та, кто умеет, если к ней взойду.
_____
*Другие записи - предсказания Чакко и Фаринаты. Та, кто умеет - Беатриче
91 Но только знайте: лишь бы не корила
Мне душу совесть, я в сужденный миг
Готов на все, что предрекли светила.
94 К таким посулам* я уже привык;
Так пусть Фортуна колесом вращает,
Как ей угодно, и киркой - мужик!"
_____
*К таким, посулам - к предвещаниям грядущих невзгод.
97 Тут мой учитель* на меня взирает
Чрез правое плечо и говорит:
«Разумно слышит тот, кто примечает».
_____
*Мой учитель - Вергилий.
100 Меж тем и сэр Брунетто не молчит
На мой вопрос, кто из его собратий*
Особенно высок и знаменит.
_____
*Кто из его собратий - то есть из грешников его «дружины»
103 Он молвил так: "Иных отметить кстати;
Об остальных похвально умолчать,
Да и не счесть такой обильной рати.
106 То люди церкви, лучшая их знать,
Ученые, известные всем странам;
Единая пятнает их печать.
109 В том скорбном сонме - вместе с Присцианом*
Аккурсиев Франциск**; и я готов
Сказать, коль хочешь, и о том поганом,
_____
*Присциан - знаменитый латинский грамматик VI в.
**Аккурсиев Франциск - Francesco d'Accorso,сын знаменитого флорентийского юриста Аккурсио и тоже видный юрист.
112 Который послан был рабом рабов*
От Арно к Баккильоне, где и скинул
Плотской, к дурному влекшийся, покров.
_____
*Который послан был рабом рабов... - Речь идет об Андреа деи Модзи, епископе флорентийском, которого за его скандальное поведение Бонифаций VIII (титул «раб рабов божьих» применен к этому властолюбивому папе иронически) перевел в 1295 г. из Флоренции (на реке Арно) в Виченцу (на реке Баккильоне), где тот и умер год спустя.
115 Еще других я назвал бы; но минул
Недолгий срок беседы и пути:
Песок, я вижу, новой пылью хлынул;
118 От этих встречных должен я уйти,
Храни мой Клад*, я в нем живым остался;
Прошу тебя лишь это соблюсти".
_____
*Клад - «Книга о сокровище»
121 Он обернулся и бегом помчался,
Как те, кто под Вероною бежит*
К зеленому сукну, причем казался
______
*Как те, кто под Вероною бежит... - Около Вероны раз в год устраивались состязания в беге, причем участники их были голые. Победитель получал отрез зеленого сукна, а добежавший последним - петуха, которого должен был нести в город. Даваемое здесь сравнение оправдано тем, что Брунетто Латини, как грешники почти всех кругов Ада, обнажен и, кроме того, вынужден быстро бежать, чтобы нагнать свою «дружину»
124 Тем, чья победа, а не тем, чей стыд.
