3 глава
— Не здесь же, — он мотнул головой. —
Мне будут мешать эти вор-кующие голубки. У
камина гораздо удобнее.
Бросив взгляд за его спину, я обнаружила,
что кресла у камина уже пусты. Лорд ждал, не
повиноваться хозяину замка было
невозможно. Опершись о подлокотники, я
тяжело поднялась. Пересекая огромное
пространство, остро чувствовала свое
унижение — он нарочно заставил меня
ковылять у всех на виду! По сторонам я не
глядела, страшась увидеть на лицах знакомое
выражение недоумения, жалости или от-
вращения…
Сев в кресло у камина, я уставилась в
огонь, чтобы не смотреть на ярко освещенное
лицо лорда.
— Теперь, когда я избавил вас от общества
надоедливого мальчиш-ки, вы можете
расслабиться.
Я подняла глаза: наглая, высокомерная
усмешка, трепетала в уг-лах его стиснутого
рта, в тонких ноздрях, в приподнятой брови,
плясала в зеленоватых глазах…
— Мне было приятно беседовать с лордом
Бэрином, — уведомила я с холодной
учтивостью.
— В отличие от беседы со мной! — тут же
подхватил Фэрлин.
Я не собиралась отрицать очевидное. Мне
всегда говорили, что для калеки я слишком
своенравна.
— Ну же, леди Инта, скажите, что это не
так! — настаивал он.
Я прямо взглянула в глаза, где метались
пламя и тени.
— Вы знаете, что это так, лорд, — сказала
ровно.
Он прикрыл веки, словно вслушиваясь в
исчезнувший звук моего ответа. Взвешивая
его. Принимая.
— И все же вам придется говорить со мной.
Как ваша нога? — он поднял ресницы,
разглядывая меня светящимися глазами. —
Дорога не-легка даже для здоровых.
— Благодарю вас, — сказала я
принужденно. — Уже гораздо лучше.
— Мне говорили, что нога разболелась не
только из-за трудностей дороги. Мне сказали,
что вас приходилось стреноживать на ночь,
как норовистую лошадь. Что вы все время
подбивали девушек на побег и однажды
сумели это сделать еще с тремя… После
этого вас и начали связывать… Это — так?
Я молчала, глядя на сцепленные руки.
Костяшки пальцев побеле-ли. Глупо было
надеяться, что он ничего не узнает… Одно
дело пожа-леть беспомощную калеку, другое
— оставить в замке непокорную бун-товщицу.
— Вы и в мой замок прибыли с той же
целью?
Вымученно улыбнувшись, я качнула головой:
— Я не найду обратной дороги, мы просто
погибнем…
— Зачем вы проделывали все это?
— Неужели вы думаете, что наши девушки
хотят выйти замуж за… — я осеклась,
закончив беспомощно, — за пограничников?
Лорд-Оборотень усмехнулся, показав, что
его не обманула моя жалкая уловка.
— Думаете, мы счастливы жениться на тех,
кто боится и ненавидит нас? У нас просто нет
другого выхода! Поэтому мы и заключили
дого-вор об охране границы взамен
присланных невест. И лучше, как вы са-ми
только что сказали, смириться с этим — и вам
и нам!
Он говорил то, что я твердила девушкам и
самой себе — но как же трудно было
привыкнуть к этой мысли!
— Все, что я говорил за столом — правда.
Я намерен создать хоро-шие семьи. Хочу,
чтобы женихи и невесты получше узнали друг
друга до свадьбы. Какие развлечения
предпочитают ваши девушки?
Я вздохнула:
— Боюсь, вы выбрали неудачного
советчика, лорд Фэрлин. Где ва-ши лорды
могут показать себя? Охота… турниры…
Хозяин неожиданно рассмеялся:
— Придется мне позабыть о покое — по
крайней мере, на месяц! Что ж, взялся за
гуж… Но сумеют ли юные леди справиться с
нашими ло-шадьми? У них такой изнеженный
вид… Хотите посмотреть на лоша-дей?
— Сейчас? — колеблясь, я взглянула в
сторону девушек.
Лорд перехватил мой взгляд.
— Никто не обидит вашу подопечную. Она в
надежных руках.
Или в лапах, мгновенно подумала я.
— Идемте же!
Я медленно встала — на этот раз руки он не
предложил. Пошла за ним, переглянувшись с
Эйлин: глаза сестры округлились от ужаса. Я
и сама была близка к панике — остаться
наедине с Лордом-Оборотнем…
Лорд Фэрлин не пытался помочь мне даже
на темной лестнице, наблюдая за мной с
легкой усмешкой, от которой я двигалась еще
не-уклюжей. Он явно ничего не пропускал и не
прощал.
До нас доходили слухи о лошадях
пограничников, и слухи эти ока-зались
правдой. Даже на мой неискушенный взгляд
лошади были сильными, холеными,
выносливыми. От них веяло скоростью и дико-
стью.
Лорд Фэрлин наблюдал за мной.
— Ну, как?
— Они великолепны! — искренне отозвалась
я.
— А вот это мой любимец. Ну-ну, Верный,
не горячись… попривет-ствуй леди, как
должно!
Я отшатнулась, когда копыта врезались в
дощатую перегородку. Прижимаясь щекой к
голове жеребца, лорд Фэрлин следил за мной
с потаенной улыбкой. Сейчас у них были
одинаковые глаза: диковатые,
настороженные…
— Вижу, вы побаиваетесь?
— Мне редко приходилось ездить верхом, —
признала я. — Отец счи-тал, что…
— …калеке это ни к чему? — легко
подхватил лорд Фэрлин.
Я смолчала. Он вновь пытался вывести
меня из себя, но я дала слово Эйлин и самой
себе. У Лорда-Оборотня и без того есть что
мне предъявить.
— Жаль, — он оттолкнул морду коня. —
Ничего, для охоты вам подбе-рут смирную
лошадку.
— Мне? — я растерялась. — Но…
— Вы ведь не оставите свою сестру без
присмотра, не так ли? — вкрадчиво
поинтересовался лорд Фэрлин. — А вдруг ею
увлечется кто-то из моих братьев?
Конечно, он без труда читает мои мысли… Я
все же пыталась про-тестовать. Лорд смерил
меня взглядом.
— Леди Инта. Я готов понять ваше
беспокойство за судьбу сестры и простить
попытки побега. Я не звал вас в мой замок. Но
я в нем хозяин. И вы будете делать все, что я
вам прикажу.
