4-9 глава
Иначе меня просто вышвырнут вон. Он уже
имел все основания это сделать.
Я глядела на него исподлобья.
Переспросила со слабым вызовом:
— Всё?
С мгновение Лорд-Оборотень смотрел на
меня, потом беззвучно рассмеялся:
— Всё, леди Инта! Всё!
Я вздрогнула от смеха, доносящегося из
комнаты Эйлин, но этот смех был иной —
беззаботное девичье веселье. Переступая
порог, я по-пыталась улыбнуться.
— О, Инта! Мы так боялись за тебя! Когда
тебя увел этот ужасный оборотень…
Все невесты собрались здесь обсудить
полный событий день. Я сказала, следя за
своей интонацией:
— И совершенно зря. Лорд Фэрлин
показывал мне лошадей. Думаю, скоро вы
можете поучаствовать в здешней охоте.
— Так, значит, он говорит правду? Нам
будет весело?
— Он хочет, чтобы вы получше узнали своих
суженых. Не упустите момент, девушки!
— Но ведь они совсем не такие страшные,
как нам говорили, прав-да? — спросила
маленькая Самсин, заглядывая мне в глаза с
надеждой. Я обвела взглядом ждущие лица.
Лишь вчера они умирали от страха, а сейчас
хотят надеяться на лучшее. Все, как я и
говорила… Я улыбну-лась через силу, который
раз почувствовав себя слишком старой и
мудрой.
— Уверена, многие из них действительно
достойны вас. Только держите глаза пошире,
леди. А теперь — спать, спать…
Расчесывая волосы, я поглядывала на
задумчивую Эйлин.
— Ну, а тебе кто-нибудь приглянулся?
— Ох, не знаю! Я боялась даже глаза
поднять — их так много! А кто это
разговаривал с тобой?
— Ага, значит, никто не приглянулся? — с
улыбкой поддразнила я.
Эйлин качнула головой.
— Видела, как на него смотрел лорд
Фэрлин? Словно злился за что-то… а бедный
юноша даже не понял — за что. А если ОН по-
настоящему разгневается?
— Надеюсь, не нас! — бодро сказала я,
натягивая одеяло. Хотя мне предоставили
отдельную комнату, мы все равно спали
вместе — так мы меньше боялись.
— Ты должна быть очень, очень осторожна!
О чем вы говорили?
Я закрыла лицо локтем, сказала резко:
— Не будем о нем на ночь, хорошо?
Эйлин сразу умолкла, обняла меня. Не
прошло и минуты, как она уснула. А я еще
долго лежала без сна.
'Все, — сказал он, слегка склоняясь ко
мне. — Абсолютно все, ле-ди'. И увидев его
смеющееся лицо, я поняла, что он
действительно может заставить меня делать
все, что ему заблагорассудится…
Наутро сияло такое ясное солнце, что все
ночные страхи показа-лись дурным сном. А
отсутствие за столом хозяев замка и мужчин
вы-звало оживление напряженных девушек.
Они разговорились, расска-зывая о себе —
лишь две были знакомы между собой раньше.
Особенно упивалась воспоминаниями одна,
Валерин, из знатного и богатого ро-да.
Похоже, она была любимицей отца — каково
же было ему вытянуть жребий, определивший
незавидную судьбу драгоценной дочери! Де-
вушки, похмыкивая и переглядываясь, все же
с заметным интересом слушали рассказы о
неисчислимых пирах, охотах и турнирах,
устраи-ваемых в ее честь…
Я стояла у окна, разглядывая
величественные горы, снега, темные
бесконечные леса.
— И вот теперь, — Валерин обвела зал
презрительным взглядом. — В этом
убожестве…
Обернувшись, я сказала сухо:
— Это замок пограничников, леди. Он
предназначен для войны и обороны. О
роскоши вам придется забыть.
— Ну уж! — Валерин скривила губы. Она
была очень хороша и знала это. Встала,
словно отталкивая от себя неприятные
мысли. — Впрочем, если это самое лучшее,
что у них есть… Вот бы мне здесь остаться!
— Что? — с непритворным ужасом
вскричали девушки. — Здесь? С Лордом-
Оборотнем?
Их страх только раззадорил Валерин.
— А что? Он ведь тоже мужчина! И совсем
не старый, заметьте! Не удивлюсь, если он
выберет одну из нас.
Охи-ахи, испуганные протесты… Я
нахмурилась — эта мысль не приходила мне в
голову. А вдруг ему понравится Эйлин?
— Но, Валерин, — робко сказала одна из
девушек, — неужели ты его совсем не
боишься?
— Ни капельки! — Валерин гордо тряхнула
головой. — Уж будьте уве-рены, я бы
выдрессировала этого зверя, как бродячие
шуты — своих медведей! Лорд-Оборотень
танцевал бы передо мной на задних лап-ках!
Вздорная девчонка вывела меня из себя.
— Послушайте-ка, вы, леди! Придержите
свой глупый язычок! Вы — гостья в этом доме
и не смеете порочить его хозяев!
Валерин вспыхнула, открыла рот… И вдруг
уставилась на кого-то за моей спиной. Не
понимая, почему у девушек так вытянулись
лица, я оглянулась.
На меня смотрели немигающие пристальные
глаза лорда Фэрлина.
— Благодарю за то, что вы с таким пылом
защищаете меня, леди Инта! — произнес он
тягучим, словно мед, голосом, в то время как
его сестра уставилась на побелевшую
Валерин ненавидяще-запоминающим
взглядом.
Лорд Фэрлин осмотрелся, как бы заново
оценивая свой парадный зал.
— Значит, вам не понравился мой замок,
юные леди? Что ж, я не задержу вас здесь
дольше необходимого. А завтра все мы едем
на охоту. Будьте готовы с раннего утра.
Я вновь поймала его полунасмешливый-
полуудивленный взгляд. Лорд-Оборотень не
нуждается в защите — тем смешнее, верно,
ему по-казалась моя раздраженная отповедь.
Хотя меня вывело из себя ско-рее
высокомерие этой девицы, сейчас
находящейся в полуобмороке, чем ее
разглагольствования о хозяине замка…
Рослая гнедая кобыла, явно застоявшаяся в
конюшне, вовсе не ка-залась смирной.
Мальчик-конюх смотрел на меня выжидающе.
— Это моя лошадь? — спросила я, надеясь
на ошибку.
— Конечно, лорд Фэрлин сам выбирал ее!
После того, как я сказала, что ужасно езжу
верхом… Я беспомощно оглянулась. Делать
нечего: если Лорду-Оборотню нравится
издеваться — я буду смешной, но не дам
повода выгнать меня из замка. Я тяжело оперлась о подставленное плечо…
Изо всех сил вцепившись в луку седла, я
временами закрывала глаза, чтобы не видеть
несущуюся внизу землю, летящих вокруг
лоша-дей — но тогда четче слышала гул
копыт, улюлюканье, подбадриваю-щие
возгласы — гэй, гэй! Мы напоминали горный
поток, я не могла вы-рваться из него, словно
камень, захваченный лавиной. Кто-то хлестнул
мою лошадь по крупу, и, оскалив зубы,
вытянув шею, она понеслась еще быстрее,
хотя это казалось невозможным…
Когда все кончилось, я почти сползла на
землю, задыхаясь от из-неможения и
пережитого страха. Охотники толпились вокруг
загнанных оленей, обмениваясь
возбужденными возгласами и смехом. Я
уткну-лась лбом в седло — проклятая лошадь
теперь стояла смирно, едва по-водя ушами.
Избавившись от тошноты, я глубоко вздохнула
и отцепи-лась от седла. И совершенно
напрасно: на первом же шаге больная нога
подвернулась, и я рухнула в снег.
— К чему такие почести? — прозвучал надо
мной глубокий насмеш-ливый голос. — Я
вовсе не требую, чтобы передо мной вставали
на ко-лени!
Путаясь в юбках и меховом плаще, я
попыталась подняться, но наст обламывался
под руками, больная нога не повиновалась, и я
только беспомощно барахталась в снегу. В
отчаянье я вскинула голову. Лорд Фэрлин не
собирался мне помогать — моя
беспомощность, судя по ленивой улыбке, его
только забавляла.
Снова раздался смех — мы невольно
оглянулись на беззаботно ве-селившихся
охотников — о, боги, пусть они не увидят меня
у ног Лорда-Оборотня! Всего двое еще не
спешившихся всадников смотрели на нас:
леди Найна — со злорадной усмешкой, Бэрин
— напряженно и встревожено. Плетка лорда
Фэрлина продолжала равномерно похле-
стывать по голенищу высокого сапога.
— Да, — сказал лорд скучным голосом. —
Вы действительно скверная наездница. В
отличие от вашей прекрасной сестры.
Я готова была разразиться ругательствами
— или слезами, — но что-то удержало меня.
Может, тень затаенного любопытства в его
глазах? Не ожидал ли он от меня этого? Не
желал ли, чтобы я отреагировала именно так?
Что бы это ни было, оно помогло мне
сдержаться.
Лорд Фэрлин наклонился, подхватывая меня
под локоть. В при-косновении не было ни
бережности, ни уважения — меня просто
рывком поставили на ноги. Удивительно, что
он еще не встряхнул меня, как надоевшую
тряпичную куклу. Игрушку, не оправдавшую
его ожиданий… Убедился, что я стою на ногах,
и тут же разжал пальцы, отступая. По-хоже,
даже прикасаться ко мне было ему неприятно.
Едва лорд отошел к охотникам, рядом
оказался Бэрин. Помог мне отряхнуть снег.
— Больно?
— Нет, — машинально отозвалась я,
провожая взглядом надменную прямую спину.
В этот момент я понимала — если и
существует то, что я ненавижу больше
собственной хромоты, то это лорд Фэрлин.
Весь обратный путь Бэрин держался рядом,
пытаясь меня разве-селить. Я была
благодарна ему, но едва улыбалась шуткам и
расска-зам. Даже оживленное лицо Эйлин,
окруженной гарцующими всадни-ками, меня
не радовало. Где-то там, позади, ехали лорд
Фэрлин и леди Найна; казалось, их взгляды
прожигают мне спину. Наверное, Бэрину
следует держаться от меня подальше, чтобы
вновь не разгневать лор-да. Так я ему и
сказала.
— Но Фэрлин не всегда таков, — возразил
тот. — Я не понимаю, что с ним происходит.
Он никогда не был так…
Бэрин замялся.
— Груб? — подсказала я. — Боюсь, я сама
вызвала его на это. Я пре-красно понимаю,
что я нежеланная гостья в замке…
— Что вы! — быстро возразил Бэрин. — Во
всяком случае — не для ме-ня. И мне
нравится ваша выдержка. Я уверен — все
наладится. Но мне бы не хотелось, чтобы вы
таили обиду на Фэрлина…
— А почему вы извиняетесь за него?
— Он мой лорд и мой брат… — Бэрин
взглянул на меня. — Мне не следовало этого
говорить. Вы ведь не знали, правда?
Я справилась с пресекшимся дыханием,
отвела глаза. Значит, и Бэрин… Бэрин из
рода оборотней. А я еще хотела, чтобы он
понравил-ся сестре!
— Леди… Леди Инта… — позвал он через
долгую паузу. Я едва осме-лилась взглянуть
на него. Спокойное лицо и напряженные
темные гла-за. Рука его поднялась —
коснуться моей руки — и опустилась.
— Я не хотел пугать вас, — сказал он
извиняюще, — если вам непри-ятно мое
присутствие, я оставлю вас и не затаю обиды.
Я понимаю, что вы чувствуете.
— Понимаете?
— Конечно. Ведь я слышал россказни людей
об оборотнях. Думаю, вы должны нас бояться.
— А что… — я поколебалась. — Что в этих
рассказах правда?
— То, что мы можем превращаться в
зверей.
Я откровенно разглядывала его приятное
лицо: где таится этот зверь? Где прячется? В
каких тайниках души и тела? Что происходит с
человеком, когда зверь выходит на охоту?
Похоже, он готов ответить мне, но я не готова
спрашивать. Я боялась узнать больше, чем
желала бы… Сейчас я хоть как-то могла
сосуществовать с ними. Что произой-дет, если
я узнаю все?
Что пугает больше — тайна или ее
раскрытие?
Отчуждение пролегло между нами. Стена,
воздвигнутая мною. И Бэрин это понял.
Склонил голову и пришпорил коня, вырываясь
впе-ред.
С замершим сердцем я услышала
приглашение лорда Фэрлина осмотреть их
семейную галерею. Разумеется, он видел, что
почти всю дорогу меня сопровождал его брат,
и решил просто увести с глаз до-лой, чтобы
тот, наконец, занялся делом — ухаживанием
за невестами.
Сюда не доносился звук голосов, и лишь
потрескивание свечей да размеренное
дыхание лорда нарушали плотную тишину. Я
оглядыва-лась, пытаясь скрыть нервную
дрожь. Множество портретов в старин-ных
рамах — несколько неожиданно для
аскетичного замка погранични-ков. Я рискнула
взглянуть на хозяина. Лорд Фэрлин стоял в
тени, и в его неподвижности и ожидании
чудилась угроза. Угроза? Чушь! Угро-жать
мне — слабой женщине — зачем ему это? Он
и так знал, какое впе-чатление производит на
нас одним своим присутствием. Я едва не отпрянула, когда он, наконец,
зашевелился.
— Вы терпеливы, — заметил лорд
Фэрлин. — Или вы онемели?
— Я должна что-то сказать?
— Вы могли бы спросить, кто изображен на
портретах.
— Мне очень интересно, пожалуйста… —
пробормотала я.
У него дернулся угол рта.
— Не получается.
— Что?
— Не получается выглядеть кроткой и
послушной. Пожалуй, не сто-ит и пытаться.
Идите сюда.
Я неохотно последовала за ним. Больше
всего мне сейчас хоте-лось укрыться за
надежной дверью моей спальни. Мы медленно
шли между двумя рядами портретов. Все они
— и женщины, и мужчины — не были
безобразными или пугающими. Такими их
делало родство с иду-щим впереди меня…
человеком. Хозяин небрежно, словно его
самого мало интересовало то, о чем он
говорит, рассказывал о своих предках. Я
пыталась вслушиваться, но не слышала и
половины. Скоро ли закон-чится эта пытка?
Танцующие тени, хриплый голос, множество
при-стальных, живых, следящих за мной
глаз…
Лорд Фэрлин внезапно обернулся.
— Прошу прощения за неудачную попытку
развлечь вас. Думаю, вам, как и мне,
нестерпимо скучно среди этих воркующих
голубков. Наше присутствие их тяготит. Да и
Бэрину стоит подумать о женитьбе…
Он притворно поколебался, как бы
сомневаясь, следует ли про-должать.
— Вы ведь разумная девушка и понимаете,
что его внимание к вам — не более, чем долг
радушного хозяина? Мой брат…
Намеренная пауза.
— Ваш брат хорошо воспитан, лорд
Фэрлин, — подхватила я. — И по-тому не
может оставить леди в одиночестве. А я, как
вы заметили, очень разумна, и не питаю
беспочвенных надежд. Вам нечего меня
опасаться.
Он смотрел на меня, приподняв брови. Он
явно рассчитывал на мое замешательство при
известии, что Бэрин — его брат.
— Я опасался за вас, — возразил
неожиданно мягко.
Я равнодушно пожала плечами. Он стоял
слишком близко. Впро-чем, будь он даже на
другом конце галереи, мне и этого было
недоста-точно. Не дождавшись ответа, лорд
Фэрлин продолжил:
— Что ж, возможно, вы владеете собой
лучше нас. Нам же следует избегать сильных
страстей и желаний. Мы помним, что
случилось с од-ним из наших предков…
— Что же? — невольно спросила я.
Он отступил, открывая моему взгляду
портрет молодого темново-лосого мужчины.
Лишь позже я поняла, что лорд остановился
перед ним намеренно. И намеренно негромок
и серьезен был его голос.
— Шантор слишком любил свою невесту…
она была такой красави-цей. Они ждали
долгие годы, прежде чем могли соединиться.
Он так любил, так желал ее, что…
Лорд, не отрываясь, смотрел на портрет, и
у меня возникло жуткое впечатление, что они
глядят в глаза друг другу — через годы.
— …что? — повторила я, потому что лорд
Фэрлин молчал.
Словно проснувшись от звука моего голоса,
он закончил обыденно:
— …что перегрыз ей горло в первую
брачную ночь.
Охнув, я невольно поднесла руку к горлу.
Лорд Фэрлин взглянул на меня искоса.
— Иногда я могу его понять.
Я потеряла дар речи. Неужели я вызываю в
нем такие же сильные чувства — неприязни,
разумеется? Или он просто пытается
уничтожить остатки моей симпатии к Бэрину
из проклятого рода Фэрлинов?
— Вы что-то побледнели, — произнес он с
издевательской заботой. — Это я виноват. Я
не должен был пугать вас. Вы ведь все-таки
женщина.
Странно, что он все же заметил это. С
женщиной не борются таким способом…
Зачем пугать того, кто и так дрожит от страха?
Я взглянула на портрет за плечом лорда.
Шантор нисколько не походил ни на него, ни
на Бэрина.
— Значит ли это, — произнесла я, сама того
не желая — будто кто-то, гораздо
бесстрашней внутри меня удовлетворял свое
безумное любо-пытство, — что когда вы
превращаетесь… человеческий разум
покидает вас? Как это происходит?
— Хотите увидеть? — спросил лорд Фэрлин
с такой жадной готовно-стью, что я отступила,
невольно восклицая:
— Нет, о, нет! Пожалуйста, не надо!
Лорд тихо рассмеялся. Он напугал меня
вновь и не думал скры-вать удовольствия. Он
играл со мной, как сытый кот — с мышью.
Навер-ное, я оказалась забавной игрушкой. Я
опустила глаза, страшась того, что он может в
них увидеть.
— Я могу идти?
— Куда же вы? — притворно изумился
он. — Мы так приятно беседо-вали…
— Я… мне нехорошо. Простите, лорд
Фэрлин.
— О, конечно, это я должен извиняться! Я
не подумал, ведь охота утомила вас. Эта
скачка… норовистая лошадь…
Еще одна насмешка. Но я стерплю и ее. Он
не выведет меня из себя. Никогда больше.
Ради Эйлин. Никогда.
Я поспешила уйти, стараясь не думать об
оставшемся за моей спиной.
— Лорд Бэрин.
Он быстро обернулся. Улыбка его была
растерянной и осторож-ной.
— Леди?
— Я не знаю, к кому обратиться, —
нерешительно начала я. — Я бы хотела
каждый день ездить верхом, и…
— Понимаю, — серьезно сказал Бэрин.
Кажется, он действительно что-то понял. Он
стоял, слегка склонившись ко мне и
задумавшись. — Вам нельзя ездить в
одиночку. Пожалуй, я буду вашим
провожатым.
Я запротестовала — я имела в виду, что
меня будет сопровождать слуга или конюх. Но
Бэрин уже отошел. С замиранием сердца я
увиде-ла, как он подходит к лорду Фэрлину:
конечно, можно было догадаться, ведь на все
в замке нужно разрешение лорда… Мужчины
заговорили и одновременно оглянулись на
меня. Я тут же отвернулась. Он не позво-лит.
Он поймет, что всему причиной — его
насмешки — и вновь посмеет-ся надо мной.
Или решит, что я нарушила указание
держаться подаль-ше от его брата…
За моей спиной раздались легкие шаги.
Бэрин хмурился, но как бы недоумевая. — Лорд Фэрлин запретил? — спросила я как
можно небрежнее.
— О, нет! Только сказал: "Конечно, леди
Инте скучно. Но так как вы молодые люди и не
помолвлены, вы не должны ездить вдвоем".
Дру-гим тоже будет предложено последовать
нашему примеру.
Бэрин смотрел на меня с некоторым
смущением.
— Могу ли я вам предложить одежду для
верховой езды? Она почти не отличается от
мужской, но очень удобна…
"И вам не придется путаться в юбках", —
продолжила я про себя и кивнула.
Эйлин с недоумением рассматривала мою
новую одежду: теплая рубаха, меховые штаны,
сапожки, туника с разрезами по бокам и ка-
пюшоном. Я испытующе взглянула на сестру.
— Уверена, что не хочешь поехать со мной?
— Да, — она передернула плечами. — Так
холодно! Не беспокойся, Инта, говорят, лорда
Фэрлина не будет.
Я медлила, вглядываясь в нее с улыбкой —
Эйлин вспыхнула, ска-зала тоненько:
— Да. Но я… потом. Попозже, Инта!
Итак, сестра сделал свой выбор. Кто бы это
мог быть?
Бэрин и несколько молодых людей и
девушек уже ожидали во дво-ре. Он окинул
меня одобрительным взглядом и поднял брови,
увидев рукоять ножа за голенищем.
— Зачем? Нас достаточно, чтобы защитить
вас! — смеясь, он прикос-нулся к своему
мечу. Почти не почувствовав его рук, я
очутилась в седле, неловко пристраивая ногу.
Перехватила взгляд Бэрина — без привычной
жалости или брезгливости.
Мы поехали замыкающими, предоставив
спутникам самим выби-рать дорогу.
— Вы не ответили, — напомнил Бэрин вроде
бы шутливым тоном, но глаза его были
серьезны. — Кого вы опасаетесь? Нас?
— Что касается ножа, — я привычно
выхватила нож, протянула на раскрытой
ладони, — им владеют в нашей семье все от
мала до вели-ка…
Бэрин взвесил клинок на ладони с
уважением истинного знатока.
— И вы тоже?
— Да. Привыкла всегда иметь его под
рукой.
— И снова вы не ответили. Вы ведь боитесь
нас?
Я молчала.
— Мне кажется, вы боитесь даже больше
самих девушек, — продол-жал Бэрин. —
Невесты — слишком большая ценность для
нас. Мы будем беречь их — те, кому они
достанутся.
— Почему же вы сейчас не с ними?
Бэрин помолчал, рассеянно глядя на
всадников впереди.
— Вы любите свою сестру, леди Инта. А я
забочусь о своем брате.
— Думаю, он будет очень доволен, если вы
женитесь.
— Этого мало, — Бэрин мотнул головой,
скидывая капюшон. — Мне этого мало…
Хотите, научу вас управляться с нашими
лошадьми? Со-всем немного терпения — и вы
обскачете всех!
Мы столкнулись в темном коридоре.
Засмеявшись от неожиданно-сти, я подняла
взгляд — и смех замерз на губах.
Поддерживая мой ло-коть, лорд Фэрлин
медленно оглядывал меня с головы до ног. В
высо-комерных глазах светилось удивление.
— Леди Инта? — словно проверяя себя,
спросил он. — Я так давно не видел вас, что
едва узнал. Эта одежда… Вы совсем не
отличаетесь от наших женщин.
— Не имела ни малейшего на то желания.
Просто так удобнее ез-дить верхом.
— Ах, да, верхом… — словно вспомнил
лорд Фэрлин. — Бэрин говорит, вы делаете
успехи. Не мешало бы и мне испытать вас.
— Боюсь, я не выдержу этого испытания, —
сухо сказала я, слегка двинув рукой, — он и
не подумал разжать пальцы. — Вы не умеете
быть снисходительным, лорд Фэрлин.
— Ледяная леди, — сказал он с
насмешкой. — Вы понятия не имеете, каким я
могу быть. Я и сам иногда этого не знаю. И
мне казалось, вас устраивает жизнь, которую
вы здесь ведете. Я не стесняю вашей сво-
боды и не докучаю своим присутствием. Что
сделать еще, чтобы за-воевать ваше
расположение? Я не умею быть приятным, как
Бэрин. Я не красив, как Маккен. Не весел, как
Ханон. Я — такой, какой я есть.
Он пристыдил меня. Действительно, его
забота о девушках была неподдельной. Он
старался, как мог, хоть и не собирался менять
свой характер. Да это и ни к чему — он
навсегда останется для нас лордом Фэрлином,
на которого мы взираем с трепетом и
суеверным страхом. Не могла я его винить и в
том, что он всегда так подчеркивает мою не-
полноценность. Есть люди, которые терпеть не
могут любую слабость, — и если я не могла
его за это любить, то не должна и
ненавидеть…
Я подняла взгляд — и слова извинения
замерли на моих губах. Лорд наблюдал за
мной. Он заставил меня устыдиться и
забавлялся этим. Пускай он добр с
девушками, но меня он явно избрал объектом
для своих насмешек…
Пальцы стиснули мой локоть так, что я
вскрикнула от боли. Хозяин вежливо
поклонился:
— До завтра, леди Инта.
Назавтра я вновь почувствовала себя
неуклюжей, не сразу смогла попасть носком
сапога в стремя. Поездка не обещала быть
приятной.
И все потому, что сам Лорд-Оборотень
изъявил желание принять в ней участие.
Остальные, как обычно, вырвались вперед.
Братья время от вре-мени перебрасывались
фразами, но большей частью молчали. Я пы-
талась отстать, но тогда они натягивали
поводья, и я вновь занимала свое место
рядом. Лорд Фэрлин едва ли удостоил меня
хоть одним взглядом или словом. Зачем он
вообще поехал с нами?
Чтобы не смотреть на него, я упорно
смотрела на тот берег реки. Он был ничем
неотличим от этого — тот же снег, те же
деревья, те же горы… Только жили там…
— Не по себе?
Лорд Фэрлин ехал рядом, глядя поверх
моей головы, и улыбаясь своей затаенной
улыбкой.
— Отчего бы это? — отозвалась я как
можно беспечней.
— От близости колдовской страны?
— Вы-то, конечно, не боитесь? Ведь у вас
много общего с ее жите-лями!
— Несомненно, — спокойно согласился
он. — Но родина моя здесь.
— Это говорит ваш разум, но не ваша
кровь. — Однако мы предпочитаем родниться с
вами, а не с ними, — лорд небрежно махнул
рукой в перчатке в сторону реки-границы.
— Вы? — опрометчиво спросила я. — Или
ваши подданные? Ведь вы сами, насколько я
знаю, не выказываете желания жениться?
Он блеснул глазами.
— Я говорил тебе то же самое, — ввернул
Бэрин. — Ты — глава нашего рода, если тебе
понравится девушка, никто не встанет у тебя
на пути.
— Если девушки так привлекательны, —
протяжно спросил лорд Фэр-лин, — почему ты
сейчас не с ними?
— Но я попросила его! — беспомощно
вмешалась я.
Братья пристально смотрели друг на друга:
взгляд в взгляд, паль-цы Бэрина стиснули
уздечку, лорд Фэрлин одной рукой уперся в
бедро, другой небрежно поигрывал плеткой.
Напряжение разливалось в воз-духе — словно
рядом со мной шла невидимая миру борьба —
Бэрин осу-нулся, напрягая плечи, лорд по-
прежнему расслабленно играл плеткой, но
улыбка его застыла…
— Перестань! — наконец выдохнул
Бэрин. — Перестань, я не хочу…
Лорд Фэрлин быстро наклонил голову, и
Бэрина словно отпустили. Он поднял
дрожащую руку, касаясь лба. Увидел, что я
смотрю на них во все глаза, и вымученно
улыбнулся.
— Ты не должен был, — обратился к
брату. — Ты не должен был…
— Да, — отозвался тот глухо. — Да. Прости.
Я больше не могла смотреть на них, гадая,
что между ними проис-ходит. Отъезжая,
постепенно перестала слышать стук копыт и
голоса мужчин за спиной — просто ехала и
ехала, не отрывая глаз от нетрону-того снега
на том берегу…
Резкий оклик словно стегнул меня, и я
натянула поводья. Но было поздно. Повинуясь
чьей-то воле, лошадь продолжала идти к
речному обрыву, не слушая команд и не
чувствуя ни стремян ни уздечки… Я на-чала
высвобождать ноги из стремени, больная нога
застряла, и я в ужасе затрясла сапогом,
пытаясь его сбросить…
Что-то большое, тяжелое ударило меня в
бок, выбивая из седла. Я ухнула в сугроб и
покатилась вниз — снег забивал глаза, рот.
Наконец остановившись, забарахталась,
поднимаясь на колени. Вытерла ладо-нью лицо
и, моргая мокрыми ресницами, огляделась.
Чуть поодаль, от-ряхивая с одежды снег,
поднимался лорд Фэрлин, по склону большими
прыжками спускался Бэрин…
Лорд подхватил меня за локоть, рывком
поднимая, — ноги не слу-шались, и, чтобы
устоять, я вцепилась обеими руками в его
куртку.
— Что, дьявол вас побери… — начал он
грубым голосом, но мельком взглянул поверх
моей головы, и умолк так внезапно, словно у
него пе-рехватило дыхание.
— Брат… — услышала я негромкое. Бэрин
стоял рядом, тоже глядя мне за спину. Но
когда я попыталась обернуться, лорд Фэрлин
резко притянул меня к себе, не давая
двинуться, увидеть, даже вздохнуть… Я
услышала его глубокий вздох, звучный низкий
голос эхом отозвался у меня в голове:
— Вы зашли на нашу землю, братья! Берите
лошадь, если вы го-лодны, но не смейте
трогать людей!
Ответа я не услышала — он был тих или
вообще беззвучен — но ощутила щекой дрожь
его гортани, когда лорд Фэрлин сказал, низя
го-лос:
— Тогда берегитесь… псы. Бэрин!
Я вздрогнула от внезапного возгласа,
прижалась к лорду теснее, пряча лицо на его
груди. Я уже не хотела оборачиваться, зная,
что ря-дом происходит нечто страшное…
Бэрин заговорил-забормотал, но я не
различала ни единого знакомого слова —
хриплый речитатив, больше похожий на
рычание. Горло лорда Фэрлина вновь
дрогнуло, когда он сказал презрительно:
— Вон! Я сказал — вон! Пошли отсюда,
трусливые псы!
— Фэрлин. Не горячись. Они уходят. Да, я
знаю, это наша земля, но они об этом
забывают. Все, Фэрлин. Здесь Инта, Фэрлин…
Словно вспомнив обо мне, лорд разжал
руки и отодвинулся. Он едва не сломал мне
ребра.
Бэрин помог мне выбраться на берег. Он
был бледен. Усаживаясь на его жеребца, я
оглянулась. Моя лошадь лежала на льду реки,
снег вокруг был утоптан — я сощурила глаза,
но не смогла понять — следами людей или
зверей.
В полном молчании мы доехали до замка.
Лишь во дворе лорд Фэрлин впервые разжал
стиснутые губы:
— Прогулки пока придется прекратить.
Бэрин, позаботься о посто-янном дозоре. И
еще, — он кинул на меня косой взгляд. — Нет
нужды пу-гать девушек рассказами о том, что
сегодня случилось.
— А что сегодня случилось? — в тон
спросила я. Лорд молча кивнул. Я догадалась
окликнуть его уже на выходе:
— Лорд Фэрлин!
Он обернулся, удивленно приподымая
бровь. Я замешкалась.
— Я хочу… спасибо, что спасли меня
сегодня. Если бы вы не выби-ли меня из
седла…
— Какая была бы потеря! — отозвался лорд
с иронией. — Ну что вы, как я мог лишить
себя вашего общества!
Махнул рукой и ушел.
Я взглянула на Бэрина. Он ответил на мой
невысказанный вопрос:
— Нарушение границ, леди. Не удивлюсь,
если он сегодня будет не в настроении.
Но лорд Фэрлин был в настроении, да еще в
каком! Когда я спус-тилась вниз, он впервые
присоединился к компании молодых людей.
Если на большинство девушек словно ушат
холодной воды вылили, мужчинам его
внимание явно льстило. Он шутил,
посмеивался вместе со всеми, оказался
прекрасным рассказчиком, но я с
беспокойством замечала, что он не сводит
глаз с моей сестры.
…Эйлин рыдала в моих объятьях.
— Он смотрел на меня! Он смотрел на
меня!
Я с тревогой гладила ее по спине.
— Ну, так что же?
— Но Мэтт! Он так и не подошел ко мне за
весь вечер!
— Мэтт? — я была неприятно удивлена.
Мэтт — избранник Эйлин? — Да ведь он не
моложе нашего отца!
— Ну и что? — сестра всхлипнула. — И что?
Он такой добрый! Я не боюсь его, с ним я в
безопасности! А эти — они все оборотни!
Зачем он так смотрел на меня! Хотела бы я сама это знать!
Лицо Бэрина было непривычно серьезным.
— Леди Инта, несколько слов… Вы, конечно,
заметили, что Фэрлин обращает внимание на
вашу сестру?
— Д-да…
— Вчера мы с ним долго разговаривали.
Похоже, он решил женить-ся и…
Я смотрела на него, умоляя про себя, чтобы
он не произнес то, че-го я так боюсь. Бэрин
закончил мягко:
— …похоже, леди Эйлин пришлась ему по
душе.
— Эйлин?! — я схватилась за стену: меня
качнуло так явно, что Бэрин поспешил
поддержать меня под локоть.
— Эйлин и… Боги, что он с ней сделает?
— Думаю, ничего сверх обычного, — сказал
Бэрин с улыбкой. — Не надо так пугаться! Не
съест он ее!
Если он и хотел меня успокоить, стало
только хуже.
— Она боится его! — сказала я
перехваченным ужасом голосом. — Она так
боится его… Если он только дотронется до
нее, она умрет. Клянусь!
— Кто здесь собрался умирать?
Я вскрикнула, оборачиваясь к неслышно
подошедшему лорду. Пальцы Бэрина в
последний раз сжали мой локоть, словно
подбадри-вая, и соскользнули.
— Леди Инта считает, что ее сестра тебе не
подходит.
Лорд-Оборотень уставился на меня с
высокомерной усмешкой.
— Отчего же?
Я сжала руки.
— Неужели вы хотите, чтобы ваша жена вас
боялась?
— Жены должны бояться своих мужей.
— Я говорю не о почтении… Но много ли
счастья принесет брак, где жена в ужасе от
прикосновения мужа?
— Так же, как вы, например? — спросил
лорд Фэрлин, и его пальцы сомкнулись на
моем запястье стальным браслетом.
— Страшно? — спросил он, не спуская с
меня глаз, — зрачки его рас-ширились,
отражая плеск свечей. Рука была холодной и
спокойной.
— Вы тоже боитесь меня, леди Инта? Ваша
рука дрожит, лицо по-бледнело…
— Н-нет… — я качнула головой, стараясь не
стучать зубами. — Нет, я не боюсь вас.
— Вы боитесь, — неожиданно мягко,
вкрадчиво возразил Фэрлин. — Вы все
боитесь меня — глупенькие слабенькие
девочки, нежные цветоч-ки… Вас трясет,
когда я приближаюсь, когда заговариваю с
вами. Когда просто смотрю на вас. Отчего вы
дрожите, леди Инта?
— Я… замерзла, — еле выговорила я.
— Бедная-бедная леди! Камин прямо за
вашей спиной, еще шаг — и платье вспыхнет,
а вы дрожите от холода! У вас просто ледяные
паль-цы…
Он поднял мою слабо сопротивляющуюся
руку к губам, обдавая ее теплым дыханием.
— Вы можете говорить что угодно — ваши
глаза правдивы. Вы бои-тесь меня — и потому
ненавидите. Ненавидите, не пытаясь понять,
уз-нать… Мне казалось, у вас есть отвага и
сила — раз вы добровольно по-следовали за
своей сестрой прямо в замок Оборотня. Но вы
ничем не отличаетесь от этих дурочек…
Словно ставя точку, он наклонил голову и
прижался губами к моим пальцам. При этом
его глаза из-под бровей зорко следили за
мной. Я только задержала дыхание. Лорд
Фэрлин выронил мою руку, словно я ему
разом наскучила.
— Я, кажется, помешал вашему разговору,
брат?
— Нисколько, брат, — в тон ему отозвался
Бэрин.
Лорд-Оборотень неторопливо направился к
гостям. Я с отчаяньем взглянула на Бэрина —
и успела заметить в его глазах свет холодного
расчета. Но он мигнул — и превратился в
обычного доброжелательно-печального
Бэрина.
— Но что же нам делать? — взмолилась я.
Бэрин смотрел задумчиво. Потом сказал
странное:
— Будьте сами собой, леди Инта. Об
остальном позабочусь я.
'Я обо всем позабочусь! . Не то же ли
самое я твердила сестре? И вот я бессильна.
Никто в замке — и Мэтт тоже — не рискнет
выступить против лорда, а тот уже явно
выказал свое расположение к Эйлин. Лорд-
Оборотень сделал выбор. О, боги, не я ли
подтолкнула его к это-му своим глупым
языком?
Леди Найна перехватила меня в темном
коридоре, но она сама как будто светилась —
снег волос, белый атлас кожи, ледяное
сияние глаз…
— Думаешь, твоя сестричка отхватила
большой куш?
Я онемела от неожиданности нападения.
Меж тем Найна продол-жала, и ненавистью
пылали ее слова:
— Не знаю, почему он польстился на эту
фарфоровую куклу — тронь ее, рассыплется!
Она даже не сможет выносить ребенка —
наследника лордов Фэрлинов! На какую
добычу замахнулась! Кусок ей не по зубам!
— Ни Эйлин, ни я не желаем этого брака! —
сдержанно сказала я.
Леди Найна качнула головой — плеснули
волосы, зазвенели серьги и подвески. Низко
рассмеялась.
— Думаешь, я этому поверю? Умерьте свои
аппетиты, девки, и дер-житесь от меня
подальше… в ближайшие дни!
Она вздумала меня пугать! Презрительный
ответ сорвался с моих губ прежде, чем я
успела подумать:
— То-то я смотрю, псиной запахло!
Возглас, похожий на вопль, вырвался из ее
горла. Найна кинулась — и наткнулась на
протянутую меж нами руку.
— Уймись! — резко сказал лорд Фэрлин. —
Успокойся, Найна! Уйди! Ты не в себе, уйди!
Леди вскинула голову — и сникла под его
взглядом. Мы проводили глазами ее
стремительную фигуру.
— Прошу извинить мою сестру! — резко
сказал Фэрлин. — Она немно-го сейчас… Вам
действительно не стоит с ней сейчас
ссориться.
— Я вовсе не собиралась… Леди Найна
сама…
— Это ваша комната?
— Да.
— Идите к себе, заприте покрепче дверь и
никому не открывайте до самого утра.
Я и без того стремилась уйти, но его слова
и тон заставили меня обернуться. Факел
освещал лишь половину его лица. Лорд
Фэрлин стоял неподвижно, опустив глаза,
словно думая о чем-то. Щеки и глаза его
ввалились, волосы в беспорядке падали на
лицо, плечи…
— И что же мне может грозить в вашем
замке, лорд Фэрлин?
Он поднял голову и сощурился; казалось,
ему больно смотреть на свет. Глаза обведены
темными кругами, словно он не досыпал.
