5 страница31 мая 2015, 15:32

10-14 глава

— В полнолуние — очень многое, — сказал

отстранено, — многое, леди Инта. В том

числе, и я сам.

Зрачки его мерцали в тени глазниц. И я

вдруг испугалась его не-громкого

равнодушного голоса, его невидящего

взгляда, пустоты кори-дора…

— Покойной ночи, лорд Фэрлин, —

пробормотала я. Он сделал дви-жение, точно

собираясь меня остановить, и с ухнувшим

сердцем я впорхнула в комнату, торопливо

задвигая дверной засов. Шагов я не

услышала, но ведь Лорд-Оборотень ходит

бесшумно…

Эйлин, наконец, уснула. Теперь она часто

плакала — безнадежным тихим плачем

обиженного ребенка, разрывавшим мне душу.

Я прикорнула — казалось, на мгновение —

но когда вновь открыла глаза, луна стояла

высоко. Огромная, круглая, так непохожая на

нашу вечную спутницу. Казалось, свет ее

обвевает мою кожу, словно про-хладный

ветер.

Но вовсе не она разбудил меня. Я

вздрогнула, когда тень у окна шевельнулась, и

луна сияющим абрисом обвела резкий

профиль и сталь волос и серебро костюма…

— Какая луна, леди Инта, — сказал хриплый

голос, — какая луна…

Я резко села.

— Как… как вы попали сюда? — шепот мой

едва не сорвался на крик, и Эйлин беспокойно

шевельнулась. Вскочив, я остановилась перед

кроватью, загораживая собой сестру.

Луны смотрели на меня — огромная,

холодная — за окном, и две не-больших,

отливающих сталью и зеленью — в комнате.

— Какая луна! — повторил Лорд-

Оборотень. — Вы не послушали меня, леди

Инта. Вас не было в вашей комнате. Вы

обеспокоили меня…

— Уходите… уходите. — Я почти умоляла

его. — Вы не должны нахо-диться здесь!

Он качнул головой.

— Вы не послушались меня. Вы не должны

спорить со мной. Не сейчас. Не сейчас…

— Сейчас — и никогда вас не будет в этой

комнате! Уходите, иначе я подниму на ноги

весь замок!

— Вас не было в вашей комнате, и я

подумал…

Он сделал паузу и уставился на меня.

Медленно, тяжело моргнул, словно пытаясь

проснуться.

— Запахи… так много запахов… они изводят

меня… они привели меня сюда… Запахи!

Он вскинул руки, сжимая голову, словно

она нестерпимо болела; покачивался из

стороны в сторону. И я вдруг вспомнила, что

некоторых сумасшедших преследуют запахи…

Лорд Фэрлин сошел с ума? Я за-мерла,

слыша лишь его тяжелое сорванное дыхание.

Лорд поднял го-лову, и странная, кривая

усмешка исказила его лицо.

— Ледя… ледяная… лунная леди, — с

трудом выговорил он. — Све-тится… вся

светится…

Я машинально оглянулась на спящую Эйлин

— она лежала в тени балдахина, лишь на руку

падал холодный свет…

Лорд Фэрлин шагнул к кровати.

— Стойте!

Лорд-Оборотень улыбался, двигаясь

медленно, плавно. Неотвра-тимо.

— Вы не тронете ее! Клянусь, вы не тронете

ее!

Я даже не поняла, когда и каким образом в

моей руке оказался нож. Попросила шепотом:

— Пожалуйста, лорд Фэрлин… ну,

пожалуйста.

— Не спорь со мной! — сказал он с тихой

яростью. — Не спорь! Эта луна… я не владею

собой… не спорь!

Его рука поднялась и потянулась —

медленно, так медленно и страшно… Я резко

выдохнула.

Нож проткнул его ладонь. Чувствуя

сопротивление плоти, я рвану-ла клинок

обратно, машинально готовясь к новому

выпаду.

Лорд Фэрлин смотрел на свою руку.

Казалось, он даже не почувст-вовал боли и не

понял, что произошло. Поднял окровавленную

ладонь к глазам, словно желая получше ее

рассмотреть. Кровь обильно стека-ла по

бархатному рукаву.

— Лорд Фэрлин… — сказала я одними

губами.

А он вдруг рассмеялся. Поддерживал

раненую руку другой рукой и смеялся,

переводя взгляд с нее на меня. Глазам его

вернулись ясность и осмысленность, но смех

казался поистине дьявольским. Я замерла, как

парализованная, когда он провел

окровавленной ладонью по моему лицу —

погладил по щеке, прикоснулся к губам, почти

лаская… Дрожа, я зажмурилась…

Тень исчезла, и свет луны коснулся моих

век. Я осмелилась от-крыть глаза — лорд

ушел. Ушел, не стукнув, не брякнув, словно

вытек в узкое зарешеченное окно по лунной

дорожке.

Словно все это мне приснилось.

Я дотронулась до лица и, морщась, потерла

липкие красные паль-цы. Странное ощущение

— как будто Лорд-Оборотень своей кровью

по-ставил на мне неизгладимое клеймо…

Я шла по длинной галерее, затканной

лунным светом.

Действительно ли луна так действует на

оборотней, что они собой не владеют — как

лорд Фэрлин прошлой ночью? Он не

появлялся сего-дня днем… впрочем, как и

остальные обитатели замка. Когда он призо-

вет меня к ответу? Напасть на лорда в его

собственном доме… Слиш-ком много — даже

для меня. А помнит ли он вообще, что

произошло? И где оборотни проводят свои

ночи?

Я осторожно заглянула в парадный зал.

Темнота. Пустота. В ками-не дотлевали угли.

Вздрогнув от холода, я обняла себя за плечи.

Мо-жет, заглянуть в спальни хозяев? Или,

спрятавшись здесь, за гобеле-нами,

дождаться их возвращения с ночной охоты?

…Сумасшедшая, что я делаю! Как будто

луна и меня лишила разу-ма! Точно

проснувшись, я в ужасе огляделась. Меньше

знаешь, крепче спишь; какое мне дело, как

именно они превращаются в зверей и об-

ратно? Скорей назад, к остальным,

перешептывающимся за надежным укрытием

дверей и засовов!

Я не успела.

Даже не оборачиваясь, я поняла, что

означает этот легкий шорох… Как давно

подкрадывался ко мне огромный белый волк?

Сейчас он был в одном прыжке от меня.

Казалось, я чувствую уже запах зверя…

Он взвился в гигантском прыжке, и время

словно остановилось — я видела, как

распрямляются волчьи лапы, как шевелится

шерсть на за-гривке и хвосте, как обнажаются

острые белые зубы… И вдруг словно лопнула пружина —

наперерез белому зверю метну-лись два волка

— серый и бурый; по полу покатился

хрипящий, рыча-щий, визжащий клубок…

Откуда-то, словно из стен, появлялись осто-

рожные поджарые тени, наблюдая за мной

голодными глазами. Волки, волки, всюду

волки…

— Она сама виновата! — слышала я

яростный женский голос. — Нече-го ей делать

здесь в наши ночи!

— Перестань! — перебил ее хриплый голос,

глухим эхом отдавшийся в моей голове. Я

зашевелилась и замерла, почувствовав

удерживаю-щее меня кольцо крепких рук. —

Ты напала на человека — и уже не в первый

раз!

— Найна, Фэрлин, — предостерегающе

произнес третий. — Она при-ходит в себя.

— Потом договорим. Иди к себе. Иди, я

сказал!

Я шевельнула головой, холодный металл

царапнул щеку. Открыв глаза, увидела совсем

рядом лицо лорда Фэрлина.

— Что… что со мной?

— Вы испугались, — просто сказал он. Я

оперлась о его руку, колено, села, и увидела,

что нахожусь в парадном зале, на ступенях

возле кресла Лорда-Оборотня… Оборотни! Я

резко обернулась — но рядом никого не было,

кроме Бэрина, протягивающего мой плащ.

Лорд Фэр-лин с силой тер виски, словно у

него болела голова. Знакомый жест. Мне

сразу бросился в глаза шрам на его руке —

рана, зажившая всего за сутки.

— Леди Инта… — сказал он невнятно. Я

настороженно следила за ним.

— Леди Инта, — повторил хрипло, словно

пробуя голос. — Простите за то, что здесь

произошло.

— Вы ведь предупреждали меня, не так

ли? — пробормотала я. — Мне не следовало

выходить из своей комнаты.

— Да, — согласился он. — В такое время

мы не владеем собой. Не всегда владеем. Не

хотим владеть… Я прошу прощения за Найну.

И за…

Он коротко вскинул запавшие глаза.

— И за себя — тоже…

Означает ли это, что все прощено и

молчаливо забыто? Я была слишком измучена,

чтоб почувствовать облегчение.

— Я хочу к себе…

— Я провожу… — начал Бэрин, но лорд

перебил:

— Нет! Проводим вместе. Безопаснее, не

так ли?

Я смолчала, заставив себя не отшатнуться,

когда Бэрин помог мне подняться. Ведь они

спасли мне жизнь…

В полном молчании братья довели меня до

моей спальни. Я ста-ралась не поддаваться

страху, не оборачиваться ежесекундно, чтобы

проверить, не превратились ли их лица в

оскаленные морды зверей, не готовятся ли

они в этот момент к прыжку, чтобы перегрызть

мне гор-ло…

Я с мгновение помедлила, раздумывая, не

пойти ли мне к Эйлин, потом открыла дверь и

вошла, так и не сумев заставить себя сказать

что-нибудь на прощание.

— Спокойной ночи, — сказал мне в спину

Бэрин, хотя знал, что покоя не будет. Что и в

последующие ночи я буду лежать, затаив

дыхание, и прислушиваться к малейшему

шороху за стенами спальни — и так до той

самой ночи, когда ко мне, наконец, постучат.

Стук повторился.

— Леди Инта! — услышала негромкий голос

Бэрина. Я накинула плащ, помедлив,

отодвинула засов. Бэрин глядел на меня

мрачными глазами.

— Не спите? Я так и думал. Идемте со

мной.

Я молча застегнула плащ фибулой. Вот и

дождалась своего часа… Что-то лорд Фэрлин

долго медлил — несколько томительных дней и

но-чей. Или просто хотел меня помучить?

— Вы даже не спрашиваете, что случилось?

— Сейчас узнаю, не так ли? — сказала я,

поднимая на него глаза.

Бэрин глубоко вздохнул:

— Идемте.

Я едва за ним поспевала. Бэрин вел меня в

хозяйское крыло зам-ка, где я еще не бывала.

Я запыхалась, когда он, наконец, остановился

перед массивной дверью. Помедлил, искоса

угрюмо глянув на меня, и с усилием потянул

кольцо…

Я остановилась на пороге, увидев лежащего

на полу человека. Вернее, не на полу — на

шкуре какого-то гигантского животного, чей

бе-лый мех был обильно смочен кровью.

Сначала я думала, что человек мертв, но он

пошевелился, поднял голову и приподнялся,

прижимая руку к левому боку.

— Лорд Фэрлин! — воскликнула я,

ошеломленная.

Он отозвался в два выдоха:

— Так… долго…

— Мы здесь, — Бэрин быстро пересек

комнату, опустился на колени. — Леди Инта

поможет.

— Да… поможет… — щурясь от боли,

выдохнул раненый.

— Идите сюда, — Бэрин быстро снимал с

брата рубашку. Я подошла. Лорд Фэрлин,

опершись одной рукой, наклонив голову и

осторожно вздыхая, исподлобья следил за

мной.

— Что случилось? — пробормотала я.

Бэрин, снимавший с лорда пояс, даже

головы не поднял. Ответил лорд Фэрлин:

— Нож…

— Нож?

— Ударили ножом.

— Но… кто?

Лорд Фэрлин закашлялся — или засмеялся:

— К-кто?..

— Помолчите оба! — нетерпеливо

скомандовал Бэрин. — Леди, помо-гите! Или

вы боитесь крови?

Я опустилась рядом на колени, оценивающе

окинула взглядом ра-ну: ударили со спины,

метили в сердце…

— Вот теплая вода, — сказал Бэрин.

Я начала смывать запекшуюся кровь —

заструилась алая. Не было у Лорда-Оборотня

страшного косматого тела, как говорили, —

гладкая кожа, лишь на груди покрытая

жестким мужским волосом, твердые мышцы,

широкие плечи… Бэрин сидел рядом, держа

наготове чистые тряпки. В очередной раз

откинув падающие на лицо волосы, я замети-

ла, что и сам лорд через плечо наблюдает за

мной. Дышал он по-прежнему осторожно, но

морщины боли у стиснутого рта и между тем-

ных бровей слегка сгладились. Лишь

вздрагивали крылья тонкого носа.

Перевязывая лорда, я почти обнимала его,

касаясь щекой горячей спины и чувствуя запах

мужской кожи. Мне не в первый раз приходи-

лось оказывать помощь раненым, но здесь

меня смущало многое — мрачное молчание;

теплое дыхание, касающееся моих волос; при-

стальное, неусыпное внимание, с которым

следили за мной оба брата. — Вот и все, — наконец сказала я. Вытерла

руки о заляпанную кро-вью рубашку. Держась

за бок, лорд осторожно повернулся и сел ко

мне лицом. Оно было бледным и отчужденным,

но глаза смотрели по-прежнему зорко и

выжидающе.

— Благодарю вас, — сказал он холодно. Я

поняла это как указание уйти. Бэрин поднялся

следом за мной, а лорд продолжал

рассматри-вать пол у моих ног.

— Я могу идти? — спросила я обоих.

Напряженный взгляд делал Бэрина похожим

на старшего брата.

— Вы ничего не хотите сказать? — спросил

он тихо.

Я с недоумением качнула головой.

— Или даже спросить?

— Я спрашивала. Разве вы ответили? Вы

хотите сохранить все в тайне. Но почему?

Виновного надо найти и наказать…

Два одинаковых лица смотрели на меня.

Молчание сказало боль-ше слов.

— Вы знаете. Вы знаете, кто это сделал?

— Знаем, — уронил лорд задумчиво.

— Но тогда… — я обвела взглядом их

лица. — Вы хотите пощадить его? Но почему?

— Виновный будет наказан, — сказал лорд

Фэрлин, гладя мех ладо-нью. — Рано или

поздно. Он знает, что мы знаем, — и это будет

самым лучшим наказанием для него.

Вскинул блеснувшие глаза.

— Не так ли, леди Инта?

— Хозяин вы. — За всем происходящим

скрывалась какая-то недос-казанность — во

взглядах, словах, скрытой ярости. — Да,

наверное, вы правы.

— У меня много врагов, — вновь разомкнул

сухие губы лорд Фэрлин. — И я ни одного из

них не забываю…

Сказано это было с неприкрытой угрозой,

но я не поняла, кому она предназначена. От

напряжения у меня разболелась голова.

— Я могу идти? — спросила я осторожно. —

Берегите себя, лорд Фэр-лин.

— Уж будьте уверены, — пробормотал он. Я

перехватила взгляды, которыми обменялись

братья.

— Бэрин, — предостерегающе сказал лорд.

— Хорошо, — отозвался тот, — хотя…

надеюсь, ты знаешь, что дела-ешь.

— Я знаю.

Обратный путь показался гораздо короче.

Мы миновали несколько коридоров — и вот

уже Бэрин открывает мою дверь. Легко

касается мое-го плеча. Я оборачиваюсь: в

глазах его, настороженных и усталых, по-

является прежняя мягкость.

— Вы… — говорит он и замолкает. Я

ожидаю просьбы молчать, но Бэрин

произносит, словно преодолевая себя:

— Леди Инта, помните — я друг вам.

Я невольно улыбаюсь.

— Я знаю.

— Будьте осторожны. Но ничего не бойтесь.

Все еще улыбаясь, я закрываю дверь.

Странное пожелание спо-койной ночи. И

странная ночь. Если они хотели сохранить все

в тайне, почему позвали именно меня?

Неужели в замке нет молчаливых слуг,

родственников, леди Найны, наконец?

Я рассеянно снимаю платье, поправляю

подушки, машинально проверяя, на месте ли

нож, — и вдруг замираю. Резко отбрасываю

по-душку в сторону. Простыни, покрывала,

наволочка — все в алых пятнах. Эти же пятна,

уже подсохшие, покрывают бурой ржавчиной

лезвие моего ножа. Вскинув руки, я оцепенело

смотрю на него.

И понимаю, почему перевязывать лорда

Фэрлина позвали именно меня. Что означают

их взгляды, недомолвки…

Они думают, что я опять напала на хозяина

замка.

Я старалась не встречаться взглядом с

Бэрином, хотя сознавала, что от того выгляжу

еще подозрительнее. Кто-то воспользовался

мной, как прикрытием… Но почему именно

мной? Лишь Эйлин и лорд Фэрлин знают о

том, что произошло в ту ночь в спальне —

сестре я была выну-ждена рассказать, ожидая

неминуемого, как тогда считала, наказания.

Или все и так сознавали, что у меня есть

явная причина избавиться от лорда Фэрлина?

Сам Лорд-Оборотень сидел в своем кресле.

Он вел себя, как обычно, разве что держался

чуть прямее, чем следовало. Возможно, кто-то

из этого зала следил за ним столь же

ревностно, как я. Давний недруг, безумец,

или… Я нашла глазами Мэтта, с недоверием

рас-сматривая его спокойное благородное

лицо. Мог ли он решиться? Мог ли настолько

ненавидеть — или любить?

А я? Могла бы я убить Лорда-Оборотня,

чтобы уберечь от него свою сестру? Иногда

казалось — да. Подняла же я против него

оружие в первую ночь полнолуния…

— Вы очень бледны, — мягко заметил

подошедший Бэрин.

Даже он мне не поверит. Но он смотрел так,

словно понимал меня. И у меня вырвалось

невольное:

— Почему вы так добры ко мне, Бэрин?

Он качнул головой.

— Вовсе нет. Я расчетлив. И люблю своего

брата.

— Это не ответ.

— Ответ. И когда-нибудь вы его поймете. А

пока — я говорил — ничего не бойтесь. Не так

уж он страшен.

Его теплая ладонь ободряюще пожала мою

руку.

— Не хотелось бы вам мешать…

'Не страшен'! У меня душа мгновенно ушла

в пятки.

— …но мне надо сменить повязку, а у тебя

слишком грубые руки, Бэрин, — сказал

хозяин, лишь слегка понижая голос.

Его брат улыбнулся, поворачивая мою руку

ладонью вверх. Легко провел по ней пальцами.

— Конечно, не то, что у леди Инты… Но и

они могут быть сильными, не забывай об этом,

брат.

— Она не дает мне забыть, — пробормотал

лорд Фэрлин. — Ваш нож с собой, леди?

— Как всегда, — напряженно сказала я.

— Тогда рядом с вами мне никто не

страшен, — без улыбки проронил лорд. —

Идемте.

Похоже, уже никого не удивляло мое

общение с лордом Фэрлином. Лишь несколько

взглядов провожали нас, но среди них не было

взгляда моей сестры — она смотрела на

идущего к ней Мэтта. Ну что ж, чем дольше я

буду отвлекать хозяина, тем лучше…

Мы вновь оказались в его покоях. Я молча

смотрела, как лорд ос-вобождается от

одежды. Если б я действительно была

виновной, это было бы своего рода утонченной

пыткой — каждый день перевязывать раненого

тобой же врага. Да еще это странное

ощущение — словно тот, кто покушался на

него и подставил меня, связал нас невидимой

проч-ной нитью… Выпрямившись, он взглянул на меня —

темный силуэт на фоне пламени камина. Я, не

торопясь, приготовила ткань, согрела мазь.

Кровь просочилась сквозь плотную повязку —

он слишком рано встал и слишком много

двигался. Сперва мышцы дрогнули от моего

прикосно-вения, хотя я старалась быть очень

осторожной, но потом его тело превратилось в

камень — лишь слегка двигались ребра.

— Как моя рана? — спросил он, не

оборачиваясь. Я сильно вздрогну-ла.

— Н-неплохо. Вам повезло, лорд Фэрлин.

Если бы нападавший был чуть-чуть точнее…

— Или чуть сильнее…

Сделав вид, что не заметила насмешки, я

продолжила:

— Все удивляюсь, как такой опытный боец

мог подпустить убийцу так близко…

— Я и сам удивляюсь, — с иронией сказал

лорд. — Я услышал, как он подходит,

окликнул, и он отозвался. Подошел — и вонзил

мне в спину нож.

— Вы видели его!

Он взглянул на меня через плечо.

— Так же ясно, как вас.

Явная двусмысленность его слов заставила

меня замолчать. Он совершенно уверен, что

это была я. Почему? И почему он опять не

призвал меня к ответу? Или он решил

отомстить мне иным, более изощренным

способом?

Закрепив повязку, я провела по ней

ладонью, проверяя прочность. Лорд Фэрлин

вздохнул и вдруг резко встал. Отошел к окну.

Я начала собирать окровавленные тряпки.

— Бросьте, — сказал он, не оглядываясь. —

Подойдите сюда.

Я нехотя приблизилась.

— Чувствуете? — он подтолкнул меня ближе

к окну — и к себе. Я сжа-лась.

— Ветер, — нетерпеливо пояснил лорд. —

Южный ветер. Еще чуть-чуть — и наступит

весна.

Видимо, на моем лице отразилось

недоверие, потому что он слегка улыбнулся.

— Это суровый, но не скудный край, леди.

Знаю, ваша родина мягче и приятней, но и к

этой земле можно привыкнуть.

— Не сомневаюсь.

— И… к людям тоже? — спросил лорд

Фэрлин. В голосе его была странная заминка.

Я подумала о Бэрине, о Мэтте, о мальчике-

конюхе, плакавшем над моей погибшей

лошадью…

— Со временем — да.

— Вы говорите это из вежливости?

— Нам уже ни к чему соблюдать правила

вежливости, не так ли? — спросила я, подняв

брови.

Лорд хмыкнул. Вновь взглянул в окно, в

белое небо.

— А можно привыкнуть ко мне?

— К вам?

— Если я решил взять молодую жену, хочу

быть уверен в том, что она будет счастлива.

Что мне сделать для этого?

— Не женитесь вовсе! — вырвалось у меня.

Он тихо рассмеялся.

— Неужели стать леди Фэрлин — такое уж

несчастье?

— Простите меня, — пробормотала я. — Я

не должна была это гово-рить.

Продолжая улыбаться, он смотрел на меня.

Глаза его слабо мер-цали.

— Вы со своей сестрой словно свет и тьма,

день и ночь, — сказал он чуть протяжно. — Я

часто думаю — какой бы вы стали, не будь у

вас ва-шего увечья?

— Или у вас — вашего проклятья?

Пауза. Я осторожно перевела дыхание.

— Вы хотели сказать — моего дара? —

обманчиво мягким голосом по-правил лорд. —

Хотя иногда он — действительно проклятье.

Когда…

Оттолкнулся от стены, мимолетно

поморщившись от боли. Про-шелся по

комнате. Остановился у камина и крикнул мне:

— Думаете, мне хочется брать в жены эту

девчонку, эту бледную немочь, слишком

слабую, чтобы даже ненавидеть?

— Тогда зачем вы женитесь?

Его ответ меня обескуражил.

— Она красива, а я мужчина.

— И этого достаточно? — спросила я почти

с любопытством.

Он вновь прошелся по комнате. Сказал

низко:

— Иногда кажется — да. Весна и много

красивых женщин, а я еще молод…

Некоторое время он молча смотрел в пол.

Потом сказал нехотя:

— Но я мог бы…

Повернул голову, серьезно глядя на меня:

— Леди Инта, вы ведь очень любите свою

сестру?

— Вы знаете.

Он со слабой улыбкой коснулся повязки.

— Да, уже знаю. Ради нее вы готовы

взяться за оружие. Но пойдете ли вы на…

Сердце колотилось у меня в горле. Я

прижала к нему руку. На са-мом деле он не

хочет Эйлин. Она даже не нравится ему.

Может, все еще будет хорошо? Что он

говорит?

Я, наконец, услышала, что он говорит.

Сглотнула, пытаясь загово-рить — это удалось

мне не с первой попытки. Лорд Фэрлин

смотрел в огонь.

— Вы хотите, чтобы я… я была… стала…

— Моей любовницей, — бесстрастно

закончил лорд. Подождал, но так как я

ошеломленно молчала, продолжил: —

Выбирайте, что вам до-роже — ваша честь или

ваша сестра. Это лишь ваш выбор.

— Мой выбор? — прошептала я. — Лорд

Фэрлин, за что вы так? Вы…

— Чудовище, не так ли? — подсказал он.

— Я не думала, что вы воюете с

женщинами! — от гнева я потеряла всякий

страх перед ним. Подняв голову, он смотрел

на меня, пряча под опущенными ресницами

зеленое пламя.

— Так вот как вы добиваетесь женщин?

Угрожая им или их близким? Конечно, иначе

вы не добьетесь ни любви, ни даже

дружеского взгля-да! Поймите, страхом можно

подчинить, сломать, унизить, но нельзя

заставить любить!

Мой крик отскакивал от него, как от скалы.

Он просто выждал, пока я замолчу, и сказал

холодно:

— Я не прошу вас любить меня. Я хочу,

чтобы вы очутились в моей постели. Итак?

Я стиснула зубы, чтобы не разрыдаться от

бессилия и гнева.

Лорд Фэрлин сказал учтиво:

— Я не тороплю вас. Можете подумать. Я

подожду.

Ждать ему пришлось недолго. Эйлин,

упрямо не желавшая разго-варивать со мной

уже несколько вечеров, сама пришла в мою

спальню.

— Он уезжает!

— Что?

— Мэтт уезжает! — Эйлин кусала костяшки

пальцев. — Он сказал се-годня… он не пойдет

против своего лорда. И не может смотреть,

как я стану женой Фэрлина. Он уезжает! Я отвернулась, чтобы Эйлин не увидела на

моем лице презрения — мужчины!

— Инта… я люблю его… я умру без него…

Я не знаю, что я с собой сделаю!

В конце концов, выбора у меня нет. Или

Эйлин будет счастлива или будем несчастливы

мы обе…

Я сказала почти небрежно:

— Мэтт останется, сестра. Сам лорд

попросит его остаться. Мо-жешь спать

спокойно.

— Ты… — Эйлин уставилась на меня

расширенными глазами. — Ты что-то

придумала? Инта, что ты придумала?

Я притворно зевнула.

— Успокойся, сестра. Завтра вы будете

счастливы. А теперь — иди.

— А…

— Иди, я сказала! — прикрикнула я. Эйлин,

пораженная моим гневом, попятилась, не

спуская с меня округлившихся глаз. Дверь

тихо закры-лась за ней.

— Я думал… мой лорд… — Мэтт от

волнения даже заикался.

Прислонясь лбом к пахнущему пылью

занавесу-гобелену, я слуша-ла серьезный

голос лорда Фэрлина.

— Что я имею виды на леди Эйлин? Одно

время так и было. Но по-том я понял, что ее

неприязнь ко мне непреодолима. Да и заметил

ва-шу склонность друг к другу… Нет, Мэтт, я

не сержусь. Видимо, есть ве-щи, которые мне

не доступны — любовь женщины, например.

Иди, Мэтт, утешь свою избранницу.

Мэтт что-то пробормотал — кажется, слова

благодарности. Я услы-шала его быстрые

шаги. Тишина. Потом глуховатый голос

произнес:

— Я выполнил свое обещание.

Я, помедлив, откинула гобелен, за которым

скрывалась от Мэтта. Вышла и, встретив

прямой взгляд лорда, сказала:

— А я выполню свое.

Пауза. Лорд Фэрлин криво усмехнулся:

— Когда я вижу ваше лицо, то начинаю

испытывать угрызения со-вести.

' Есть ли она у вас? — подумала я, и Лорд-

Оборотень опять уга-дал мои мысли:

— Хотя, скорее всего, ее у меня просто

нет… Есть ли у зверя со-весть, леди Инта?

— Вы не зверь, — резко сказала я.

— Неужели? — усмехаясь, он подошел ко

мне, и я подавила желание отодвинуться. Лорд

Фэрлин наблюдал за мной так зорко, что,

несо-мненно, заметил это. Сказал негромко:

— Тогда почему вы боитесь меня? Вас,

должно быть, с детства пич-кали россказнями

о роде Фэрлинов-оборотней? А знаете ли, что

мой род — один из самых древних на земле?

Раньше звери были не просто звери, а люди —

не просто люди. Землю населяли люди,

могущие по собственному желанию

превращаться в зверей. Одни отдавали пред-

почтение первому облику, другие — второму.

Время шло, наши силы слабели, постепенно

большинство людей утратило искусство

превра-щения. Сохранилась лишь память о

прошлом, искаженная бессильным страхом. А

на другом конце оказались те, кто не смог

стать ни зверем, ни человеком — чудовища из

ваших ночных кошмаров. Посередине ос-

тались мы, оборотни. Первые боятся нас,

вторые презирают за союз с людьми. Было

время, совсем недавнее время, когда нас

сжигали на кострах за то, что мы — это мы.

За то, что наши способности достались нам по

наследству, как вам — эти серые глаза и эти

густые волосы… — он осторожно коснулся

моих волос. Я слушала так внимательно, что

толь-ко моргнула.

— Потом люди поняли, что без нас,

пограничников, им не справить-ся с силами,

идущими из-за хребта. И мы заключили этот

договор. Наш род угасает, леди Инта.

Способности слабеют и лишь немногие могут

передать их своим детям.

— И все из присутствующих в вашем замке

обладают этими… спо-собностями?

— В большей или меньшей степени. И

даже, — он улыбнулся уголка-ми губ, — даже

Мэтт. Не говорите об этом своей нежной

сестре… а он-то, будьте уверены, будет

скрываться до конца жизни. Настало время,

когда оборотни стыдятся своих талантов,

как…

Его взгляд скользнул по мне.

— Как вы — своего увечья.

Я сказала бесстрастно:

— Вы правы. Я стыжусь и ненавижу свою

слабость. Но это — мое не-счастье. Никто не

должен жалеть или презирать меня за

хромоту.

Лорд Фэрлин тихо рассмеялся:

— Глядя на вас, никто не посмеет этого

сделать, разве что осудит вашу дерзость:

другая бы держалась в тени, а вы бросаетесь

грудью на мечи… А я благодарен вашей

хромоте… да-да, не сверкайте глаза-ми — она

привела вас сюда, в мой замок…

Я промолчала, вспомнив вдруг, что он

подразумевает. Он, похоже, тоже вспомнил.

— Полагаюсь на вашу честность, леди Инта!

— А я — на ваше слово, — отозвалась я,

сознательно избегая слова 'честь'. Кривая

усмешка свидетельствовала, что лорд Фэрлин

это за-метил.

Ветер кидал в лицо крупные хлопья снега —

ветер, летящий с дале-кого океана, и потому

теплый, влажный… Он говорил, скоро будет

вес-на. Скоро свадьбы. И Эйлин, наконец,

уедет отсюда. Я наклонилась, сметая снег с

сапог. Пальцы привычно нащупали рукоять

ножа. Я вы-нула его, ласково протирая

лезвие. Не сегодня. Я привыкла держать свое

слово.

Прижалась к стали пылающей щекой.

Играя, перекидывала нож из ладони в ладонь.

Почему я думала о своей смерти — не его? А

каково будет — когда нож входит в твое тело?

Нежно, словно лаская, я провела лезвием по

горлу, расстегнула куртку и приставила

острие ножа пони-же левой груди — там, где

быстро бился живой теплый зверек…

Сильный удар — нож вылетел из моих

пальцев, и рука сразу онеме-ла. Следующий

обрушился на мою щеку — хлестко, больно —

в голове зазвенело от пощечины и яростного

рычания… Меня схватили и за-трясли так, что

казалось, мой позвоночник рассыпается на

части…

Ошеломленная стремительностью и мощью

хватки, я позволила проволочь себя по

коридору до покоев лорда Фэрлина.

Брошенная с размаху на кровать, попыталась

подняться, но жесткая рука толкнула меня

обратно. Я лежала, опираясь о локти и следя

глазами за метав-шимся по комнате

мужчиной. Он бормотал что-то, посверкивая

на меня злобным взглядом. Наконец

остановился перед кроватью, вцепившись

пальцами в широкий пояс.

5 страница31 мая 2015, 15:32