9 страница19 марта 2017, 21:40

Глава 8


  - Il fait beau aujourd'hui, pas vrai? (прим. Сегодня хорошая погода, не так ли?) - произнес мистер Томлинсон, аккуратно отрывая чашку от блюдца и поднося ее к губам. Я мимолетно взглянула в окно, и, увидев, что дождь так и не прекратился, лишь удрученно усмехнулась.

В такую погоду, по словам молодого человека, хорошо давалось самообразование, в частности, изучение французского. Я, на самом деле, прекрасно понимала, что это лишь шутка, но, несмотря на это, от занятий не отказывалась. Делать было, по правде говоря, нечего. До прибытия корабля в конечный пункт оставалось около четырех дней.

Как назло, вчера была просто прекрасная погода. Мы провели весь день на палубе, чтобы насладиться такой уникальной возможностью. Гарри вместе со своей невестой стоял чуть поотдаль. Он нежно держал ее руку, отчего мне, по правде говоря, становилось жутко тошно. Меня преследовало странное чувство, поедающее изнутри и занимающее все мои мысли. Каждый раз, когда я видела эту пару вместе, оно моментально просыпалось во мне, заставляя вымещать всю свою злость на губах, нервно покусывая их.

Мистер Томлинсон, как ни в чем не бывало, продолжал общаться со мной. Он был приятным человеком и замечательным собеседником. Мне нравилось проводить время с ним; я могла спросить у него все что угодно, и, чаще всего, он давал мне четкие и полные ответы, удовлетворяя мое любопытство. Пару раз, когда мистер Томлинсон рассказывал мне очередную шутку, а я не могла сдержать свои собственные эмоции и начинала смеяться, я ловила на себе тяжелый, хмурый взгляд Гарри. Он явно пытался что-то мне сказать выражением своего лица и меня это, по обыкновению, пугало, но потом, спустя несколько секунд, я уже была твердо уверена, что мне это все просто показалось.  

  Я стала меньше проводить время с Гарри и еще больше общаться с мистером Томлинсоном. И, по правде говоря, общения с мистером Стайлсом мне поистине нехватало. В нем было что-то такое, чего не хватало мистеру Томлинсону, однако я никак не могла понять, чего именно. В любом случае, он был намного ближе моему сердцу.

- Madame Atwood, quelle chapeaux sont à la mode maintenant? (прим. мадам Аттвуд, какие шляпки сейчас в моде?) - кокетливым тоном произнес мистер Томлинсон. Я удивленно посмотрела на него.

- Les chapeaux? (прим. шляпки?) - я подняла одну бровь.

- Oui, les chapeaux, (прим. да, шляпки) - он по-дамски закашлялся и я рассмеялась. 

 - Pour vous... Chapeau bleu! Très élégant (прим. для вас... Синяя шляка! Очень элегантно), - я притворно рассмеялась, отчего мистер Томлинсон не сдержался и начал смеяться во весь голос.

Вдруг в дверь постучали, и, не дождавшись моего ответа, гость открыл дверь и зашел внутрь. Перед нами предстал насквозь промокший мистер Стайлс.

- Я услышал смех и решил зайти, мисс Аттвуд, - он посмотрел на меня немного настороженно.

- О, мистер Стайлс, вы насквозь промокли! Неужели вы ее взяли даже зонт? - я, судорожно придумывая, чем можно помочь Гарри, убежала в ванную комнату и принесла оттуда сухое полотенце.

- У нас тут... Урок французского, - я слегка замялась.

- Очень веселый урок, - произнес он сдавленно.

- Qu'en est-il le chapeau pour mr. Styles? Que pensez-vous à ce sujet? (прим. что насчет шляпы для мистера Стайлса? Что вы думаете по этому поводу?) - подал голос мистер Томлинсон, посмотрев на меня.

- Chapeau sec est le meilleur chapeau (прим. сухая шляпа - лучшая шляпа), - сказала я, и мистер Томлинсон снова рассмеялся. Я попыталась сдержать улыбку, но у меня ничего не получилось.  

  Мистер Стайлс с серьезным выражением лица прокашлялся, и, чуть наклонившись в мою сторону, тихо произнес: 

  - Я могу поговорить с вами?

- Да, конечно, - я присела на диван. - Прошу, садитесь.

- Этот разговор... Довольно личный, - молодой человек закусил губу.

- Гарри, ты никогда не был особо вежлив, - громко выдохнул мистер Томлинсон и уже было собрался уходить, но я остановила его.

- Мистер Томлинсон, прошу, останьтесь здесь. Мы с мистером Стайлсом поговорим в моей спальной комнате.

Я, если честно, не особо отдавала себе отчет в собственных действиях, особенно в моей просьбе в адрес мистера Томлинсона. Лицо Гарри было так же напряжено, и это внушало мне тревогу, перерастающую в страх. Наверное поэтому мне нужен был хоть кто-то, кто останется со мной здесь.

Мистер Томлинсон кивнул, и я вместе с Гарри прошла в мою спальню.

- Так о чем вы хотели поговорить со мной, мистер Стайлс?

- Знаете, Дебора, я... Я просто хотел сказать... В последнее время вы очень много общаетесь с мистером Томлинсоном, - он поднял одну бровь.

- И? - я повторила его движение.

- Мне кажется, вы начинаете забываться.

Я стояла, словно меня поразило молнией. Дыхания не хватало - возмущение перекрыло доступ воздуха в мои легкие.

- Простите, - я повысила голос, - что вы сказали?

- Я сказал то, что считал нужным вам сказать, - он сдвинул брови.

- То есть вы считаете, что я пытаюсь обворожить мистера Томлинсона? - я старалась держать себя в руках, но у меня это, если честно, получалось довольно плохо.

- Знаете, я...

- Вы только что назвали меня девушкой легкого поведения, верно?! - я понимала, что перехожу на крик, но меня это особо не тревожило, по крайней мере, не в этот момент.

- Ради бога, тише! - прошептал он, взяв меня за плечи. Я резко убрала его руки. - Я такого не говорил!

- Конечно нет, мистер Стайлс! Вы ничего такого не говорили, но ваш намек я поняла прекрасно!

- Я просто решил напомнить вам, кому вы принадлежите...

- Как мило с вашей стороны, мистер Стайлс! - я нервно отдышалась. - Так запомните же пожалуйста, что я не вещь, несмотря на то, насколько мой брак вынужденный. Я прекрасно помню, что именно предстоит мне, какую жертву я принесу во благо своему отцу. Но самое последнее, в чем я нуждаюсь, так в это ваших едких комментариях. Запомните, мистер Стайлс, что если я, мисс Дебора Аттвуд, дала хоть какое-то обещание, то можете быть уверенным, что я его однозначно сдержу. Честь и беспорочность нашей фамилии - то,чем я по праву горжусь. И если вы еще не поняли, как сильно оскорбили меня...

- Дебора, я... Я прошу прощения, я...

- Понятное дело, что теперь вы просите простить вас, - я горько усмехнулась. - Ведь легче сначала обвинить, чем полностью прояснить ситуацию?

- Дебора... - он прокашлялся.

- Вы не заслужили называть меня по имени, мистер Стайлс. Я слишком рано позволила вам такую беспечность, - открывая дверь, произнесла я. - Прошу вас покинуть мою каюту. Я не собираюсь демонстрировать резко возникшую неприязнь к вам на публике, но, к тому же, прошу и вас не воспламенять ее с большей силой.

Я вышла из спальни, встретив обеспокоенный взгляд мистера Томлинсона.

- Гарри, я могу с тобой поговорить? - он прокашлялся.

Я повернулась к молодому человеку. Тот лишь вопросительно поднял бровь.

- Ты решил, что ты имеешь полное право на оскорбление как меня, так и мисс Аттвуд? - он повысил голос. Я кивнула, соглашаясь с его словами.

- Давай не здесь, Луи, - он шумно выдохнул. Луи. Никогда бы не подумала, что мистера Томлинсона зовут именно так.

- Я знаю твои отговорки, Гарри. Все серьезные разговоры ты вечно переносишь на завтра, только вот беда, - мистер Томлинсон театрально развел руками, - завтра никогда не наступает!

Гарри закатил глаза.

В ответ мистер Томлинсон что-то бурно произнес, яростно жестикулируя. На французском.

После его фразы Гарри недоверчиво взглянул на меня, видимо, усомнившись в том, насколько истинны мои знания французского. Луи лишь отмахнулся, давая понять, что мой уровень не позволит разобрать их разговор, начиная, по всей видимости, предъявлять определенные претензии молодому человеку. Тот, в свою очередь, указал на меня рукой и начал что-то яростно объяснять.

Я проклинала, проклинала свой французский.

Несмотря на речь Гарри, Луи резко прервал его монолог, сказав всего лишь пару слов. Гарри, по всей видимости, переспросил. Луи повторил еще раз, но уже более развернуто. Лицо мистера Стайлса начало с неимоверной скоростью меняться, и уже через пару секунд на его лице сияла довольная улыбка. Он начал что-то лепетать, но тут мое терпение лопнуло.

- Молодые люди, я прекрасно понимаю, что вам нужно решить какие-то собственные вопросы, но, прошу заметить, что вы нарушаете все нормы приличия, общаясь здесь, да и тем более на французском.

- Прошу прощения, мисс Аттвуд... Дебора... - мистер Стайлс чуть было не бросился передо мной на колени с той же довольной улыбкой, но Луи ловко подхватил его, произнес сдавленное "до завтра, Гарри" и проводил его из каюты.

Я была в легком шоковом состоянии.

Мистер Томлинсон откашлялся и весело произнес мне:

- Я бы, конечно, хотел представиться вам не в такой... ситуации, но раз таковы обстоятельства... Меня зовут Луи. Луи Томлинсон. Приятно, наконец - таки, с вами познакомиться. 

Здравствуйте, мои малочисленные, но от этого еще более близкие сердцу читатели. Могу вас обрадовать, или же, наоборот, расстроить - эта история не выйдет глобально большой. Я думаю, что ее ждет неизбежный конец уже через пару глав.

Ну не умею я растягивать текст на 30 частей. Лучше 10, но зато полных и лаконичных.

В любом случае, эта глава получилась довольно объемной и довольно... странной. Причина ждет вас буквально в следующей главе.

До встречи, читатель.

9 страница19 марта 2017, 21:40