20 страница6 октября 2017, 21:53

Глава 19

- О боже, - прошептала я,  стараясь не смотреть на того человека, которого так давно желала увидеть.

- Дебора... - начал мистер Стайлс, однако я, повернувшись к священнику, перебила молодого человека:

- Вы уверены, что благославляете тот брак, который следует?

Я никогда не позволяла себе подобную дерзость, однако, даже после произнесенных мною слов, я не отводила взгляд от святого отца. Тот, смутившись, наоборот, посмотрел на Гарри.

- Мисс Аттвуд, я не могу судить о том, насколько верно заключать подобный брак...

- Я не прошу вас рассуждать о правильности этого решения, - я слегка смягчилась, - мне просто нужно знать, с кем именно я должна была сегодня вступить в союз.

Священник слегка усмехнулся.

- Очевидно, что с молодым человеком, стоящим подле вас, - он указал на Гарри.

- Могу ли я вам задать последний вопрос, святой отец? - я слегка наклонила голову и, не дожидаясь его разрешения, быстро проговорила, - как зовут этого молодого человека?

- Полагаю, что его имя - мистер Гарри Стайлс.

- Премного благодарна вам. Прошу прощения за предоставленные с моей стороны неудобства в виде отказа на вступление в брак, - я резко развернулась и быстрым шагом направилась в сторону выхода из церкви.

- Дебора! - окликнул меня Гарри, однако я и не думала останавливаться.

Я была зла, ужасно зла; мне казалось, что все это - лишь неудачный розыгрыш, в котором я прекрасно справилась с ролью жертвы. Мне было абсолютно непонятно, каким образом я оказалась перед алтарем вместе с Гарри, однако сейчас ненависть к этому молодому человеку затмила желание узнать всю правду. Именно поэтому я как можно быстрее хотела покинуть эту церковь, а, еще лучше, и сам Рок-холл, хотя у меня не было никакой возможности добраться даже до пределов поместья.

Слегка приоткрыв тяжелую дверь, я с трудом проскользнула на улицу. За все то время, которое я провела в церкви, ночь окончательно вступила в свои права - на улице стояла беспроглядная темнота, и холодный ночной ветер тут же проник сквозь шаль, обвивая мое полузамерзшее тело, отчего я ускорила шаг, обнимая себя руками.

Я услышала хлопок двери и поняла, что Гарри идет вслед за мной. Даже не обернувшись, я, по своей глупости, свернула с тропы и пошла чуть в стороне, надеясь на то, что такая темнота не позволит мистеру Стайлсу найти меня.

- Дебора! - крик раздался однозначно ближе, чем я полагала; я поспешно отклонилась от своего пути, аккуратно выбирая дорогу. Гарри был неподалеку, я чувствовала это, именно поэтому я старалась идти, как мне казалось, подальше от него, царапая ноги высокой, сухой травой. Только лишь через какое-то время я поняла, что ушла слишком далеко - я не только не ощущала присутствие молодого человека, но и не видела ни одного ориентира, который бы мог подсказать мне, где я нахожусь.

Осознав, что я действительно потерялась, мне стало поистине страшно. Никто не мог придти мне на помощь - Гарри, очевидно, направился в сам Рок-холл, ожидая найти меня там. Через сколько он поймет, что я так и не добралась до своих покоев? А через сколько хоть кто-то из тех, кого он отправит на мои поиски, вдруг обнаружит меня здесь?

Я села на траву. Ночь была холодная, однако, пока я пряталась от мистера Стайлса, я уже забыла об этом; зато сейчас, оказавшись здесь, я вновь поняла, что моя шаль совершенно не годится для подобных ночных прогулок. Обхватив колени руками, я долго всматривалась в темноту, надеясь увидеть очертания церкви, которая, по моим предположениям, была не так далеко; однако мои глаза начали закрываться и я уснула.

- Дебора! - я вдруг резко проснулась и поднялась на ноги, до конца не осознавая, кто только что прокричал мое имя. Ветер все так же протяжно свистел, и я уже было подумала, что услышала этот крик в своем сне, однако кто-то вдруг снова позвал меня, и этот крик был намного ближе первого.

-Я здесь! - я подняла руку как можно выше и помахала ею, хотя и понимала, как глупо это выглядит - навряд ли тот, кто решил меня спасти, разглядит мой жест сквозь такую темноту.

Вдруг, среди ночных звуков, я стала отчетливо различать размеренный хруст травы, будто бы кто-то шел по направлению ко мне. Я пошла навстречу, все еще не видя своего спасителя. Через пару шагов передо мной предстал силуэт, который чуть позже показался мне очень знакомым. Это был Гарри.

- Дебора, это вы? - хрипло проговорил он, приблизившись ко мне на расстоянии нескольких шагов.

- Да, это я, - мой голос не отражал ту радость, которая таилась у меня внутри. Так или иначе, события этой ночи все еще не стерлись из моей памяти.

- Боже мой, как я рад, что нашел вас, Дебора - он взял мою руку и трепетно сжал, однако я аккуратно высвободила ее.

- Я тоже рада, что вы нашли меня.

- Дебора, я вас прошу, давайте мы все обсудим, однако... Однако не сейчас, - Гарри глубоко вдохнул. - Вы ужасно замерзли, вам стоит как можно скорее добраться до Рок-холла, чтобы отогреться и лечь спать.

- Но ведь наутро вы уедете, и мы так и не поговорим, - я подняла одну бровь. - Я ведь права?

Гарри снова вздохнул.

- Я так и знала, мистер Стайлс. Так что прошу вас рассказать мне все здесь и прямо сейчас.

- Хорошо, я расскажу вам все, но только с некоторыми условиями. Во-первых, пока я буду вам объяснять всю абсурдность произошедшей ситуации, я настаиваю на том, чтобы мы не стояли на месте, а постепенно двигались к Рок-холлу, - после этих слов молодой человек продал мне руку, и я, ухватившись за нее, сделала шаг к молодому человеку.

- И еще одно условие, мисс Аттвуд, - я почувствовала на себе его взгляд. - Я вас прошу, по окончанию моей истории... Не делайте поспешных выводов.

*   *   *

- Итак, я должен был быть вашим официальным супругом с самого начала.

Именно насчет нашего брака велись переговоры между мной и вашим отцом и именно я писал вам то самое ужасное письмо, в котором так нелепо выразил все свои чувства.

Сказать честно - я не знал вас совсем и собирался жениться точно не потому что был ужасно влюблен в вас. Мой отец поставил мне одно условие, ради которого мне пришлось пойти на союз с вами - мне следовало удачно жениться в ближайшие полгода, чтобы сохранить ту часть компании, которая была предоставлена мне. По мнению моих родителей, моя молодость была веселой и беззаботной, именно поэтому брак, как они считали, должен был превратить меня из свободного, ни о чем не волнующегося юноши в настоящего мужчину. Я был поистине потрясен таким жестоким решением, ибо я не представлял себе женитьбу без любви - но, так или иначе, на кону стояла моя часть компании, и именно поэтому я решил, что со всем можно примириться.

Прочитав газету, публикующую имена известных экономистов и банкиров, среди всех я заметил вашего отца - мистера Аттвуда. Мне не составило труда узнать, что у него есть дочь, еще не осчастливившая своим согласием ни одного молодого человека.

Я решил рискнуть и - аллилуйя! - мой риск был не напрасным. Так или иначе, свадьба была запланирована. Однако узнать, какой вы человек, каков ваш характер, мне так и не удалось. Вы были дочерью одного из самых богатых людей моего окружения - стоило ли сомневаться, что ваше положение оставило след на вас? Я был более чем уверен, что золото сыграло с вами злую шутку, как и со всеми богатыми юными леди, которых мне приходилось знать до этого - именно поэтому я готовился к самому худшему. Я поставил себе цель, что не буду придавать значения особенностям вашего поведения, связанным с богатым наследием. Так или иначе, вы должны были стать лишь временной супругой. Я был уверен, что подам на развод сразу после того, как мои родители будут удовлетворены моим решением и моими действиями.

В то время я как раз возвращался с одной довольно важной деловой поездки и абсолютно не мог подумать, что мы с вами вдруг окажемся на одном корабле. Но, так или иначе, когда маленький юнга, идя по палубе, разлил на меня воду, именно вы пришли к нему на помощь и, таким образом, познакомились со мной, точнее, не со мной, а с моим, так сказать, братом.

Почему я решил вам соврать?  Все просто. На тот момент я только что увидел вас и был приятно удивлен, а, точнее, поражен. И я испугался, что за вашей прекрасной внешностью может скрываться та самая, совсем противоположная натура. Одним словом, я просто решил проверить, насколько сильно вы зависимы от своего положения.

И вот наше первое знакомство - вы помогаете маленькому мальчику, встаете на его сторону, требуете от меня извинений в его адрес. После чуть ли не падаете в обморок от того, что узнаете, кто я, а, узнав, начинаете расспрашивать о будущем супруге, то есть обо мне самом с неподдельным интересом. И вот я уже не замечаю, как оказываюсь очарован вами - мое желание вас проверить перерастает в желание жениться на вас, даже в тот момент. От мысли о том, что я когда-то смогу обладать Деборой Аттвуд - самой прекрасной девушкой на всем континенте - мне становится поистине дурно.

Однако жизнь мало чему меня учит, и я берусь проверять вас снова, а, точнее, устраиваю проверку себе. Совместно с мистером и миссис Томлинсон, так удачно севшими на борт этого судна, я разыгрываю свой самый позорный спектакль. Выставляя Элизабет своей дамой сердца, я вру не только вам и всему окружающему нас обществу, но и себе самому, пытаясь забыть, что единственная дама моего сердца - это вы, Дебора. Вся эта имитация любви между мной и миссис Томлинсон была направлена лишь на то, чтобы вызвать вашу ревность; но вы берете и просто отворачиваетесь от меня, выбирая в свои напарники мистера Томлинсона, который не то что перестал казаться моим другом, а даже был презираем мною на протяжении этого недолгого путешествия.

Бал - кульминация нашего спектакля. Луи уже давно отошел от ранее оговоренного сценария и стал делать все по-своему, стараясь быть намного ближе к вам, чем того требовали условия. Именно тогда, когда вы так элегантно кружились в танце вместе с молодым человеком, я окончательно стал уверен в своем решении выкрасть вас у себя самого. На самом деле, во мне боролись два чувства - одно подталкивало меня к совместному побегу, который подарил бы счастье нам обоим, другое же уговаривало меня не совершать подобной ошибки и дождаться объяснений перед алтарем. Но вы сделали все совсем наоборот, чем и убедили меня в том, что брак с вами никогда бы не стал временным.

Я даже не думал, что вы сможете мне отказать, тем более по причине безграничной преданности моему "брату". Вы должны были выйти замуж далеко не по своей воле и этот брак, как вам казалось, навряд ли подарил бы вам истинное счастье, однако, так или иначе, вы решили сдержать свое слово. Именно тогда я понял, что именно такой человек, как вы, должен был занять место подле меня. Но после нашего разговора я осознал, что просто не достоин вас.

И вот сейчас я перед вами - все такой же глупец, каким и был, однако отчаянно в вас влюбленный. Я даже не жду, что вы ответите мне взаимностью - слишком много я сделал не так, слишком много совершил ошибок. Отныне я не прошу вас выходить за меня замуж - вы можете поступить так, как считаете нужным. Для того, чтобы уверить мистера Аттвуда в вашем благополучии вы можете оставаться в Рок-холле ровно столько, сколько понадобится. Мне придется уехать на рассвете и, я уверен, эта поездка будет отнюдь не такой короткой, как кажется - Рок-холл, в любом случае, остается в вашем распоряжении, но... Но лишь до моего приезда. Я даю вам достаточно времени, чтобы осмыслить все то, что мне пришлось сказать сегодня, и если вы покинете Рок-холл до моего появления, то я не буду просить объяснений - это будет знаком того, что, по вашему решению, наши пути, как бы это не было грустно, вынуждены разойтись совсем в разные стороны.

Уф, ну и глава, конечно.

Наконец-таки вся правда всплыла на поверхность - того ли вы ожидали, открывая первые страницы этой небольшой работы?

20 страница6 октября 2017, 21:53