Глава 5
Леди Рассел сочла своим долгом пойти против желания милого своего друга Энн. Ожидать, что сэр Уолтер снизойдёт до маленького домика по соседству, было бы уже слишком. Энн попросту не понимала, какую горечь пришлось бы притом испытать даже и ей самой, а уж сэр Уолтер страдал бы безмерно. Что же до нелюбви к Бату, она ее почитала заблуждением Энн, вызванным, во-первых, тем, что в Бате Энн ходила в школу целых 3-и года сразу после смерти матери, и, во-вторых, тем, что единственной зимой, которую она потом провела там вдвоём с леди Рассел, она была в дурном расположении духа.
1-м словом, леди Рассел любила Бат и находила, что все будет прекрасно; здоровью же милого ее друга Энн ничто не грозит, ибо на летние месяцы Киллинч-лодж остаётся к ее услугам; перемена ей только прибавит здоровья и весёлости. Энн не выезжает, она никого не видит. Она приуныла. Общество ее ободрит. Леди Рассел хотела, чтоб круг знакомств ее расширился.
Жить в другом доме по соседству вол для сэра Уолтера немыслимо еще и по другой причине, причине весьма существенной и с самого начала счастливо предусмотренной общим замыслом. Ему пришлось бы не только покинуть дом, но и видеть его в чужих руках; испытание мужества, несносное и для сердец более стойких; Киллинч-холл решили сдать внаймы. Это, однако, хранилось в тайне; не дай Бог, чтоб проведал кто из посторонних.
Сэр Уолтер не снес бы унижения, когда б в округе узнали о его расчётах касательно Киллинч-холла. Мистер Шеперд уже как-то обмолвился об «объявлении»; 2-ой раз затевать этот разговор он не решался. Сэр Уолтер ни о чем таком и слушать не хотела; запрещал даже самомалейший намёк о якобы имевшихся у него на этот счёт видах; и лишь ожидая, что его вдруг умолит какой-то неотвязный ходатай, На собственных его условиях и как о великой милости, предполагал он вообще сдать дом внаймы.
Как скоро нам на помощь приходят доводы рассудка, если нам чего-то хочется. У леди Рассел под рукой оказался ещё один веский довод, почему сэру Уолтеру С семейством необходимо переселиться. Элизабетт завела недавно дружбу, которую леди Рассел предпочла бы видеть прерванной. Она близко сошлась с дочерью мистера Шеперда, воротившейся после несчастливого замужества под отчий кров, да ещё с двумя детишками. То была не глупая юная особа владевшая искусством нравиться, во всяком случае, она умела понравиться в Киллинч-холле и так вошла в доверие к мисс Эллиот, что уже не раз у неё гостила, вопреки всем предостережениям леди Рассел, находивший эту дружбу неуместной.
Леди Рассел не имела, надо признаться, никакого влияния на Элизабетт и любила её, кажется, просто оттого, что хотела любить, а не то чтобы Элизабетт стоила её любви. У Элизабетт не встречала она ничего, кроме обычной учтивости и знаков внимания самых поверхностных; никогда и ни в чем не могла она уговорить Элизабетт, а тем паче переубедить. Не раз хлопотала она а том, чтобы Энн не бросали одну в Киллинч-холле, а брали вместе с собою, когда отправлялись гостить в Лондон, превосходно понимая всю несправедливость и незаслуженность такого неравенства; да и в менее важных случаях ей нередко удавалось прекрасно показать Элизабетт более тонкое знание света и верность суждений. Все, однако же, без толку. Элизабетт всегда решала по своему. Но ни в чем и никогда она еще так не упрямилась и не противилась леди Рассел, как в своём пристрастии к миссис Клэй; и отклоняла общество такой достойной сестры, всей дружбой и доверенностью даря особу,с к открой надлежало б ей быть просто вежливой, но и только.
Миссис Клэй по положению своему была, в глазах леди Рассел, неровня Элизабетт, а по своему нраву могла оказать на неё самое вредоносное влияние. А потому уехать от неё подальше, с тем чтоб расширить круг знакомства и встретить подруг, более достойных мисс Эллиот, было делом первостепенной важности.
***
- Позволю себе заметить, сэр Уолтер, - сказал мистер Шеперд как-то в Киллинч-холле, отстраняя прочитанную газету, - что дела складываются для нас как нельзя лучше. Это заключение мира всех наших богатых морских офицеров погонит на сушу. И всем понадобится жилье. Лучшего времени и не придумать, сэр Уолтер, - сколько съёмщиков, и прекраснейших съёмщиков. За время войны составилось не одно почтенное состояние. Попадись нам только богатый адмирал, сэр Уолтер...
- И ему бы очень повело, Шеперд, - отвечал сэр Уолтер, - вот все, что я могу сказать. Киллинч-холл для него находка, просто награда; выше награды и на войне он не получал, а, Шеперд?
Мистер Шеперд улыбнулся, как водится, сей острой шутке и продолжал:
- Осмелюсь доложить, сэр Уолтер, с господами флотскими дела иметь неплохо. Мне случалось с ними встречаться на деловой стезе, и, решусь заметить, понятия у них самые благородные, и я не вижу причины, почему бы им не быть хорошими съёмщиками. И стало быть, сэр Уолтер, прошу меня извинить, но есть вследствие распространения слухов о намерениях ваших, каковой возможности исключать не следует, ибо мы знаем, сколь трудно укрыть поступки и чаяния одной части человечества от наблюдательности и любопытство другой, и следствия эти непременно должны учитывать – я, Джон Шеперд, могу утаить обстоятельства семейственные от всякого, кто удостоит ко мне прибегнуть, но на сэра Уолтера Эллиота обращены взоры, от которых не легко будет укрыться, – а потому, беру на себя смелость доложить, меня не очень удивит, если, при всех мерах наших, истинные побуждения ваши выйдут наружу, а в таком разе, как уже решался я заметить, коль скоро неизбежно воспоследуют предложения, то я бы и счёл за благо отнестись со вниманием к любому из богатых морских офицеров и, смею присовокупить с вашего позволения, что прибуду не долее чем через 2-а часа, дабы избавить вас от труда вести переговоры.
Сэр Уолтер только кивал. Но вскоре он поднялся, стал ходить из угла в угол по комнате и заметил с горечью:
- Думаю, редко кто из флотских не удивился бы, окажись он в таком доме.
- О, без сомнения, они будут оглядываться вокруг, благословляя судьбу, - сказала миссис Клэй, ибо здесь же была и миссис Клэй; отец захватил ее с собою, поскольку вольный воздух Киллинча для здоровья миссис Клэй был как нельзя более полезен, - но я согласна с отцом, из флотских съёмщики самые лучшие. Я знаю этих людей. Мало того что благородны, на них во всем можно положиться! К примеру, о ваших драгоценных картинах, сэр Уолтер, если вы решитесь их оставить, вы можете ничуть не тревожиться! За домом и парком будут ухаживать со всею тщательностью. Сады и кустарники соблюдут в порядке, почти такой же безупречном, в каком у вас они содержатся.
